•  
  •  
  •  
  •  
Index   ವಚನ - 8    Search  
 
ಸಂಸಾರಹೇಯಸ್ಥಲ - ಸಂಸಾರ
ಸಂಸಾರಸಾಗರದ ತೆರೆ ಕೊಬ್ಬಿ ಮುಖದ ಮೇಲೆ ಅಲೆಯುತ್ತಿದ್ದುದೇ, ನೋಡಾ! ಸಂಸಾರಸಾಗರ ಉರದುದ್ದವೆ? ಹೇಳಾ ! ಸಂಸಾರಸಾಗರ ಕೊರಲುದ್ದವೆ? ಹೇಳಾ ! ಸಂಸಾರಸಾಗರ ಸಿರದುದ್ದವಾದ ಬಳಿಕ ಏನ ಹೇಳುವೆನಯ್ಯಾ? ಅಯ್ಯಾ, ಅಯ್ಯಾ, ಎನ್ನ ಹುಯ್ಯಲ ಕೇಳಯ್ಯಾ ಕೂಡಲ ಸಂಗಮದೇವಾ, ನಾನೇವೆನೇವೆನಯ್ಯಾ?
Transliteration Sansārasāgarada tere kobbi mukhada mēle aleyuttiddudē, nōḍā! Sansārasāgara uraduddave? Hēḷā! Sansārasāgara koraluddave? Hēḷā! Sansārasāgara siraduddavāda baḷika ēna hēḷuvenayyā? Ayyā, ayyā, enna huyyala kēḷayyā kūḍala saṅgamadēvā, nānēvenēvenayyā?
Manuscript
Transcription of Tamil Mss in the Paris National Libray (1780 AD) Discovered and Transcribed by Dr Shivamurthy Shivacharya Mahaswamiji, Sirigere, in the year 1985
Music Courtesy: ಶ್ರೀ ತರಳಬಾಳು ಜಗದ್ಗುರು ಬೃಹನ್ಮಠ
Art
English Translation Look! How the waves of the ocean of worldly life swell, Rising to fling themselves upon my face! Tell me, is this ocean only chest-deep? Tell me, does it reach just my neck? Alas! Alas! It surges above my head, Drowning me, pulling me under! What shall I say, O Lord? Hear my wailings, O Lord! O Lord! Alas! I am adrift—lost in this endless ocean of worldly life! What shall I do now? Save me, O my Lord Kūḍala Saṅgama!
Translated by: Dr Shivamurthy Shivacharya Mahaswamiji, Taralabalu Math, Sirigere
English Translation 2 Look, the world, in a swell of waves, is beating upon my face. Why should it rise to my heart, tell me. O tell me, why is it rising now to my throat? Lord, how can I tell you anything when it is risen high over my head lord lord listen to my cries O lord of the meeting rivers listen.

Translated by: A K Ramanujan
Book Name: Speaking Of Siva
Publisher: Penguin Books
-------------------------------

Look how the ocean of this world Swells and flings itself Upon my face! Tell me, is it breast-high? Tell me, is it neck-high? And when it comes As high as the head, What shall I say, O Lord? Lord, O Lord, list to my distress! What shall I do now, Lord Kūḍala Saṅgama ?
Translated by: L M A Menezes, S M Angadi
Russian Translation Посмотри, как бушует океан Сансары - Волны вздымаются, хлещут в лицо! Скажи мне, разве он лишь по грудь? Или уже по шею? Или же мне поглощает без остатка, увлекая в бездну? Отец! Отец! Услышь мой крик! О, Бог Кудаласангама, Что мне делать? Как мне выбраться? Translated by: Prof Harishankar, Mysore and Mrs. Galina Kopeliovich, Russia
Hindi Translation संसार-सागर की लहर उठकर देखो, मुख पर लहराती है कहो, संसार-सागर वक्ष तक है कहो, संसार-सागर कंठ तक है? कहो, संसार-सागर सिर तक है, तो क्या कहूँ स्वामी? मेरा दुःख सुनो, मैं क्या करूँ, कूडलसंगमदेव ॥ Translated by: Banakara K Gowdappa
Telugu Translation సంసార సాగర తరంగ ముబ్బి ముఖముపై బడుచుండె చూడుమా;! సంసార సాగరము; నురమట్టమందునే? దెల్పుమ సంసార సాగరము గళమట్టుమందునే! దెల్పుమ సంసార సాగరము తలమట్టమై పోవ ఏమందునయ్యా! అయ్యా; నా మొఱ లాలింపుమయ్యా! సంగయ్యా నేనేమి సేతునయ్యా! Translated by: Dr. Badala Ramaiah
Tamil Translation வாழ்வெனும் புணரியின் அலைமிகுந்து முகந்தன்னிலே அலைக்கிறதையனே, வாழ்வெனும் புணரி மார்பளவாமோ? நவிற்றுவாய்! வாழ்வெனும் புணரி கழுத்தளவாமோ? நவிற்றுவாய்! வாழ்வெனும் புணரி தலையளவு சென்றுழி என் சொல்வேனையனே, ஐயனே, ஐயனே, என் அரற்றலைக் கேளீர் ஐயனே, கூடல சங்கம தேவனே, நானென் செய்வேன் ஐயனே. Translated by: Smt. Kalyani Venkataraman, Chennai
Marathi Translation संसार सागराच्या उत्तुंग लाटा मुखावर आपटत आहेत. संसार सागर छातीपर्यंत आला आता मी काय करु? संसार सागर गळ्यापर्यंत आला आता मी काय करु? संसार सागर डोक्यावर आला तर मी काय करु देवा. देवा, देवा देवा माझी हाक ऐक, कूडलसंगमदेवा मी काय करु? Translated by Shalini Sreeshaila Doddamani
ಶಬ್ದಾರ್ಥಗಳು ಉರ = ಎದೆ; ತೆರೆ = ಅಲೆ, ತರಂಗ; ಶಿರ = ತಲೆ; ಹುಯ್ಯಲ = ದುಃಖದ ಧ್ವನಿ;
ಕನ್ನಡ ವ್ಯಾಖ್ಯಾನ ಸಂಸಾರವೆಂದರೆ ಗಂಡಹೆಂಡಿರ ಒಂದು ಕುಟುಂಬಘಟಕವಷ್ಟೇ ಅಲ್ಲ-ಅಂಥ ಅಸಂಖ್ಯ ಕುಟುಂಬ ಘಟಕಗಳನ್ನು ಮತ್ತೂ ಚರಾಚರವನ್ನು ಒಳಗೊಂಡ ಈ ಅಪಾರ ಪ್ರಪಂಚಪರಿಸರವೆಂದೂ ಗ್ರಹಿಸಬೇಕು. ಇಂಥ ಸಂಸಾರವು ಕುಟುಂಬವೆಂಬ ಮತ್ತು ಪ್ರಪಂಚವೆಂಬ ಎರಡೂ ಹಂತಗಳಲ್ಲಿ-ಎದೆ ತೆರೆದು ತನ್ನ ಸಂಪತ್ತನ್ನು ಸೂರೆಗೊಡುವ ಶಾಂತಸಾಗರದಂತೆ ಸಗ್ಗಿರಬೇಕೇ ಹೊರತು-ಉಬ್ಬರಗೊಂಡು ಎಳೆದು ತುಳಿದು ಉಸಿರುಕಟ್ಟಿಸಿ ಸಾಯಿಸುವ ಪ್ರಳಯಜಲಧಿಯಂತೆ ಭೈರವರೂಪಿಯಾಗಬಾರದು-ಎಂದು ಬಸವಣ್ಣನವರು ಕಳಕಳಿಯಿಂದ ಯೋಚಿಸುತ್ತ-ಹೇಗಿದ್ದರೆ, ಏನು ಮಾಡಿದರೆ ತಾವು ಕಂಡ ಸಂಸಾರದ ಮಾರಕವಾತಾವರಣ ತಿಳಿಗೊಳ್ಳಲು ಸಾಧ್ಯವಾದೀತೆಂದು ದೇವರಲ್ಲಿ ಮೊರೆಯಿಡುತ್ತಿರುವರು. ಯಾವುದಾದರೊಂದು ವ್ಯಾಧಿ ಕುತ್ತಾಗುವವರೆಗೆ ಉಪೇಕ್ಷಿಸದೆ ಅಲ್ಲಲ್ಲಿಗೆ ಚಿಕಿತ್ಸೆಯನ್ನು ಕೈಗೊಂಡವನು ಬದುಕುವನು-ಇಲ್ಲದವನು ಬಾಧೆಪಟ್ಟು ಸಾಯುವನು. ಅಂತೆಯೇ ಪ್ರತಿಯೊಬ್ಬ ಜೀವನೂ ತನ್ನ ಆಧ್ಯಾತ್ಮಿಕ ಬಾಳು ತೀರ ವಿಷಮಿಸುವವರೆಗೆ ಲಂಪಟತನದಲ್ಲಿಯೇ ಕಾಲಕಳೆದು-ಕೊನೆಗೆ ಸರ್ವನಾಶ ಮುಂದೆ ಬಂದು ನಿಂತರೆ-ಅದಕ್ಕೆ ತುತ್ತಾಗುವುದೊಂದೇ ಮಾರ್ಗ ಉಳಿದು-ಅದರಿಂದ ಪಾರಾಗುವ ಮಾರ್ಗಗಳೆಲ್ಲ ಮುಚ್ಚಿ ಹೋಗಿರುತ್ತವೆಂಬ ಎಚ್ಚರಿಕೆಯ ಸಂದೇಶವು ಈ ವಚನದಲ್ಲಿದೆ.

- ವ್ಯಾಖ್ಯಾನಕಾರರು
ಡಾ.ಎಲ್. ಬಸವರಾಜು

C-722 

  Tue 11 Mar 2025  

 Very good work.....vachana`s in many languages.....
  Shivling Dhawaleshwar
Pune

C-674 

  Wed 05 Mar 2025  

 This Article truely explain about world and sea....the comparison gives peace to the mind....great Article🙏🙏🙏🙏
  Divya Mishra
Varanasi