•  
  •  
  •  
  •  
Index   ವಚನ - 51    Search  
 
ಸಂಸಾರಹೇಯಸ್ಥಲ - ವಿಷಯವಾಸನೆ
ವಿಷಯವೆಂಬ ಹಸುರನೆನ್ನ ಮುಂದೆ ತಂದು ಪಸರಿಸಿದೆಯಯ್ಯಾ; ಹಸುವೇನ ಬಲ್ಲದು? ಹಸುರೆಂದೆಳಸುವುದು. ವಿಷಯರಹಿತನ ಮಾಡಿ ಭಕ್ತಿರಸವ ದಣಿಯೆ ಮೇಯಿಸಿ, ಸುಬುದ್ಧಿಯೆಂಬುದಕವನೆರೆದು, ನೋಡಿ ಸಲಹಯ್ಯಾ, ಕೂಡಲ ಸಂಗಮದೇವಾ.
Transliteration Viṣayavemba hasuranenna munde tandu pasarisideyayyā; hasuvēna balladu? Hasurendeḷasuvudu. Viṣayarahitana māḍi bhaktirasava daṇiye mēyisi, subud'dhiyembudakavaneredu, nōḍi salahayyā, kūḍala saṅgamadēvā.
Manuscript
Transcription of Tamil Mss in the Paris National Libray (1780 AD) Discovered and Transcribed by Dr Shivamurthy Shivacharya Mahaswamiji, Sirigere, in the year 1985
Music Courtesy:
English Translation O Lord, You have spread before me The lush green grass of worldly pleasures, What does the poor cattle know? It simply gets enticed and runs after the grass to graze! Free me from worldly desires and enticements, Fill my heart with the nectar of true devotion, Serve me true wisdom for my drink! Protect me from going astray, O Lord Kūḍala Saṅgama!
Translated by: Dr Shivamurthy Shivacharya Mahaswamiji, Taralabalu Math, Sirigere
English Translation 2 O Lord, it's you who spread this green Sense-pasture before my eyes ! What does a beast know ? It is drawn To all that's green and grass. Rid me of sense, and feed me, Lord, With holiness till I have my fill ! Serve me true wisdom for my drink ! Look after me, O Lord Kūḍala Saṅgama ! Translated by: L M A Menezes, S M Angadi
Hindi Translation देव, तुमने विषय रूपी हरियाली मेरे सामने फैलाई पशु क्या जाने? वह हरियाली की ओर आकृष्ट होता है, विषय रहित यथेष्ट कर भक्तिरस पिलाओ, सुबुद्धि रूपी जल पिलाकर रक्षा करो कूडलसंगमदेव ॥ Translated by: Banakara K Gowdappa
Telugu Translation విషయమను పచ్చిక దెచ్చి నాముందు పరచితి కదయ్యా: పశువేమి తెలియు పచ్చికయని పోవుకాని విషయరహితునిచేసి భక్తి రసమున దనిపి మేపి సుబుద్ధియను నీరు పెట్టి చూచి కాపాడుమయ్య కూడల సంగమ దేవా! Translated by: Dr. Badala Ramaiah
Tamil Translation புலனின்பமெனும் பசும்புல்லை என்முன் தந்து பரப்பினீ ரையனே. பசு என்செயும்? பச்சைப்புல்லென இழுக்கும். புலனின்பந்தனை நீக்கி, பக்திச் சாற்றினை தணியப் பெய்வித்து; நல்லறிவெனும் நீரை இறைத்துக் கண்டு பேணுவாய் ஐயனே, கூடல சங்கம தேவனே. Translated by: Smt. Kalyani Venkataraman, Chennai
Marathi Translation स्वामी नका पसरू, विषयरुपी गवत पशू नोहे जाणत, लावी तोंड भक्तीचा चारा घाला, विषयांरहित करा वाहू दे जलधारा, सुबुद्धीचा कूडलसंगमदेवा ! भक्तिरस पाजवा मज ऐसा जगवा, पाहू जाता अर्थ - प्रभो! वासनेचे गवत माझ्यासमोर पसरु नकोस, त्याती पसरू देवू नकोस. आम्ही पशूवत काय जाणतो? पूर्वानुभव नसल्यामुळे हिरवे गवत समजून विषय वासनेकडे आकर्षिला जातो. त्याला तोंड लावताच त्याची चटक लागते व शेवटी कळते की आम्ही असे करावयास नको होते. पण तेव्हा फार उशीर झालेला असतो. म्हणून आमच्यावर कृपा कर देवा ! आम्हाला या विषयवासनेच्या चक्रातून वाचवा. त्याऐवजी आम्हाला भक्तीचा चारा खाऊ घाला. सुबुद्धी जल पिण्यास द्या. हीच तुझ्या चरणी नम्र प्रार्थना आहे. Translated by Rajendra Jirobe, Published by V B Patil, Hirabaug, Chembur, Mumbai, 1983 विषयरुपी हिरवे गवत समोर पसरुन ठेवू नये. पशूला काय समजणार ? गवत समजून तोंड लावणार.विषयरहित करुनी, भक्तीरसाचा चारा देऊन, सुबुध्दीरुपीजल पाजून, कृपाकरुन रक्षण करावे कूडलसंगमदेवा. Translated by Shalini Sreeshaila Doddamani
ಶಬ್ದಾರ್ಥಗಳು ಉದಕ = ನೀರು; ಪಸರಿಸಿ = ಹರಡು; ವಿಷಯ = ಬಯಕೆ; ಸಲಹು = ಕಾಪಾಡು; ಸುಬುದ್ಧಿ = ಒಳ್ಳೆಯ ಬುದ್ಧಿ; ಹಸುರ = ಹುಲ್ಲು ;
ಕನ್ನಡ ವ್ಯಾಖ್ಯಾನ ಹಸುರಾಗಿ ಕಂಡುದೆಲ್ಲವನ್ನೂ ಮೇಯುವ ಪಶುವಿಗೆ ತಮ್ಮನ್ನು ಬಸವಣ್ಣನವರು ಹೋಲಿಸಿಕೊಂಡಿರುವರಾದರೂ-ತಮಗೆ ಬದುಕಲು ಬೇಕಾದುದು ವಿವೇಕಸಹಿತವಾಲಲುಮೆಯಾಗಲೆಂದು ಬಸವಣ್ಣನವರು ಶಿವನನ್ನು ಪ್ರಾರ್ಥಿಸುತ್ತಿರುವರು. ತಿಳಿವಳಿಕೆ ನಡೆವಳಿಕೆಯಲ್ಲಿ ಫಲಿಸಬೇಕು, ಅದಕ್ಕೆ ಸಾಧನೆ ಬೇಕು, ಸಾಧನೆಗೆ ದೃಢಚಿತ್ತ ಬೇಕು, ದೃಢ ಚಿತ್ತಕ್ಕೆ ಶಿವನ ಕೃಪೆ ಬೇಕು, ಅದಕ್ಕಾಗಿ ಆ ಶಿವನನ್ನು ಪ್ರಾರ್ಥಿಸುತ್ತಿರುವರು ಬಸವಣ್ಣನವರು.

- ವ್ಯಾಖ್ಯಾನಕಾರರು
ಡಾ.ಎಲ್. ಬಸವರಾಜು