•  
  •  
  •  
  •  
Index   ವಚನ - 53    Search  
 
ಸಂಸಾರಹೇಯಸ್ಥಲ - ಅಸಹಾಯಕತೆ
ಬಡಪಶು ಪಂಕದಲ್ಲಿ ಬಿದ್ದೊಡೆ ಕಾಲ ಬಡಿವುದಲ್ಲದೆ ಬೇರೆ ಗತಿಯುಂಟೆ? ಶಿವ ಶಿವಾ! ಹೋದಹೆ, ಹೋದಹೆನಯ್ಯಾ!! ನಿಮ್ಮ ಮನದತ್ತಲೆನ್ನ ತೆಗೆಯಯ್ಯಾ. ಪಶುವಾನು: ಪಶುಪತಿ ನೀನು! ತುಡುಗಣಿಯೆಂದು ಎನ್ನ ಹಿಡಿದು ಬಡಿಯದ ಮುನ್ನ, ಒಡೆಯ ನಿಮ್ಮ ಬಯ್ಯದಂತೆ ಮಾಡು, ಕೂಡಲ ಸಂಗಮದೇವಾ.
Transliteration Baḍapaśu paṅkadalli biddoḍe kāla baḍivudallade bēre gatiyuṇṭe? Śiva śivā! Hōdahe, hōdahenayyā!! Nim'ma manadattalenna tegeyayyā. Paśuvānu: Paśupati nīnu! Tuḍugaṇiyendu enna hiḍidu baḍiyada munna, oḍeya nim'ma bayyadante māḍu, kūḍala saṅgamadēvā.
Manuscript
Transcription of Tamil Mss in the Paris National Libray (1780 AD) Discovered and Transcribed by Dr Shivamurthy Shivacharya Mahaswamiji, Sirigere, in the year 1985
Music Courtesy:
Art
English Translation Oh, the poor cattle fallen into the mire What choice has it to come out of it Other than struggling to lift its legs? The more it tries to lift, the deeper it sinks into the mire! I am in the same pitiable situation, oh Lord! I’m gone, gone, oh God! I’m lost in the worldly pleasures Lift me towards You, Oh Lord! I am the cattle; You are my Master Before I am caught and thrashed as a stray cattle Grazing in another’s land Make sure that You are not blamed And feel ashamed of me for going astray O Lord Kūḍala Saṅgama!
Translated by: Dr Shivamurthy Shivacharya Mahaswamiji, Taralabalu Math, Sirigere
English Translation 2 Oh the poor beast thrashing his legs When fallen into the mire ! What choice has it ? Good God, I'm gone, gone, Lord ! Oh, lift me to thy heart- A member of thy herd, My herdsman thou !- Before they seize the straggling thief And thrash it, Lord, Laying it to thy shame ! Translated by: L M A Menezes, S M Angadi
Hindi Translation दीन पशु पंक में गिरे, तो पैर फटकने के सिवा कोई चारा है? शिव शिव! अब डूबा, अब डूबा, मुझे अपने मन की ओर आकृष्ट करो, मैं पशु हूँ, तुम पशुपति हो, उपद्रवी पशु समझ मुझे पकड मारने के पूर्व स्वामी तव निंदा न होने दो कूडलसंगमदेव ॥ Translated by: Banakara K Gowdappa
Telugu Translation పేద పశువు బురదలోబడ కాలాడిరచుగాని; వేరు గతిగలదే? శివశివా! పోతిపడిపోతినయ్యా ! నను నీకడ కీడ్చుకొనుమయ్యా! పశువు నేను పశుపతివి నీవు! చౌర్య జీవియని ననుబట్టి కొట్టక ముందే ప్రభూ! నిను తిట్ట నటు సేయుమ కూడల సంగమదేవ! Translated by: Dr. Badala Ramaiah
Tamil Translation தளர்ந்த பசு சேற்றிலே வீழ்ந்தால், காலினையசைத்தலன்றி வேறு நிலை யுண்டோ? சிவனே, சிவனே, செல்கிறேன், செல்கிறே னையனே, நீர் விரும்பும் முறையிலே எனை மேலேற்று மையனே; பசுநான், பசுபதி நீ, திருட்டுப்பசு வென்றென்னைப் பிடித்தடிக்கு முன், உடையனே, உம்மை இகழா வண்ணம் செய்வீர் கூடல சங்கம தேவனே. Translated by: Smt. Kalyani Venkataraman, Chennai
Marathi Translation गरीब पशु दलदलीत पडला असता पाय झाडण्याशिवाय दसरे काय करणार? शिवशिवा बुडालो बुडालो देवा, आपल्याकडे मला ओढून घ्यावे. पशु मी आहे, आपण पशुपती आहात वात्रट म्हणून मला मारण्याआधी प्रभू, तुम्हाला शिव्या देवू नये असे करावे कूडलसंगमदेवा. Translated by Shalini Sreeshaila Doddamani
Urdu Translation میں توگائے ہوں ، بہت بھولا ہُوں کہیں دلدل میں اگردھنس جاؤں چارۂ کارنہ پاؤں کوئی، ہاتھ اور پَیر ہلانے کےسوا اے مرے شیو، اے مرے پربھو ایسے دَلْدل سے بچانا مجھ کو اے مرے شیو میرے پالن ہار یہ مرا د ل ہی تیرا مَسکن ہو میں توگائے ہوں بہت بھولا ہوں اور،توہی پشوپتی ہےمرا، لوگ آوارہ سمجھ کرمجھ کو اس سے پہلےکہ لگائیں کوڑے راستہ مجھ کو دکھادو سیدھا ورنہ یہ لوگ تومیرے کارن، تجھ کوکوسیں گےکوڈلا سنگم Translated by: Hameed Almas
ಶಬ್ದಾರ್ಥಗಳು ತುಡುಗುಣಿ = ಕಳವಿನಿಂದ ಬದುಕುವ ಮನುಷ್ಯ ಅಥಾವ ಪ್ರಾಣಿ; ಪಂಕ = ಹೆಸರು; ಪಶುಪತಿ = ಶಿವ;
ಕನ್ನಡ ವ್ಯಾಖ್ಯಾನ ತನ್ನ ಒಡೆಯನಲ್ಲದವನೊಬ್ಬನ ಹಸಿರು ತೋಟಕ್ಕೆ ಪಶುವೊಂದು ನುಗ್ಗಿ ಮೇಯುತ್ತಿದ್ದಾಗ-ಅಲ್ಲಿಯ ಕಾವಲಾಳುಗಳು ಕಂಡು ಅದನ್ನು ಅಟ್ಟಿಸಿಕೊಂಡು ಬಂದರೆ-ಅದು ದಿಕ್ಕುತಪ್ಪಿ ಓಡುವ ರಭಸದಲ್ಲಿ ಪಂಕದಲ್ಲಿ ಬಿದ್ದು ಎದ್ದೇಳಲಾರದೆ ಕಾಲುಬಡಿಯುತ್ತಿರುವುದು. ಅಟ್ಟಿಸಿಕೊಂಡು ಬಂದವರೋ-ಯಾವನ ಮನೆಯ ದನವಿದೆಂದು ಅದರ ಒಡೆಯನನ್ನು ಬೈಯುತ್ತ ಆ ಪಶುವನ್ನು ಹಿಡಿದು-ತುಡುಗುಣಿ, ಸಿಕ್ಕಿದೆಯಾ ಎಂದು ದಡಿಗೊಂಡು ಬಡಿಯುವರು. ಎಂಬ ಈ ಗ್ರಾಮಚಿತ್ರದ ಹಿನ್ನೆಲೆಯಲ್ಲಿ-ಜೀವನೆಂಬ ಪಶು ತನ್ನ ಅಧ್ಯಾತ್ಮಕ್ಷೇತ್ರದಲ್ಲಿ ಆನಂದಾ ಮೃತವನ್ನು ದಣಿಯಮೇಯದೆ-ಮಾಯಾಸಂಬಂಧವಾದ ವಿಷಯಪ್ರಪಂಚದಲ್ಲಿ ಅತಿಯಾಗಿ ಪ್ರವೇಶ ಮಾಡಿ ಅಲ್ಲಿಯ ಕಾವಲುಬಂಟರಾದ ಕಾಮ-ಕ್ರೋಧಾದಿಗಳ ಬೆಂಗೋಲಿಂದ ಘಾಸಿಯಾಗಿ, ಸಂಸಾರದ ಕೆಸರಲ್ಲಿ ಕಾಲಿಟ್ಟು ಹೂತುಹೋಗಿ-ಒಡೆಯನಾದ ಶಿವನಿಗೆ ಅವಮಾನವಾಗುವ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ನಿಂದೆಗೆ ಒಳಗಾಗುವನು. ಜೀವಪಶುವಿನ ಚಿತ್ರವಿದನ್ನು ಸಾಮಾನ್ಯ ಪಶುಚಿತ್ರದ ಹಿನ್ನೆಲೆಯಲ್ಲಿ ಮನೋಜ್ಞವಾಗಿ ಒಳವಿನ್ಯಾಸ ಮಾಡಿರುವರು ಬಸವಣ್ಣನವರು. ಮೇಲೆ ಹೇಳಿದಂತೆ ಆತ್ಮತೇಜವಿನಾಶಕಾರಿಯಾದ ವಿಷಮದಿಂದ ಪಶುವಾದ ತಮ್ಮನ್ನು ಪಶುಪತಿಯಾದ ಶಿವನೇ ಉದ್ಧರಿಸಬಲ್ಲನೆನ್ನುತ್ತ-ಆ ಶಿವನನ್ನು ಬಸವಣ್ಣ ನವರು ಪ್ರಾರ್ಥಿಸುತ್ತಿರುವರು ವಿನಯಾಗ್ರಹದಿಂದ. ಜೀವಕ್ಕಾಗುವ ಅಧಃಪತನ ಶಿವನಿಗಾದ ಅವಮಾನವೆನ್ನುತ್ತ-ಜೀವದ ಘನತರವಾದ ಜವಾಬ್ದಾರಿಯತ್ತ ಬಸವಣ್ಣನವರು ಲೋಕದ ಗಮನ ಸೆಳೆದಿರುವುದನ್ನು ಓದುಗರು ಈ ವಚನಸಂದರ್ಭದಲ್ಲಿ ಕಾಣಬೇಕು.

- ವ್ಯಾಖ್ಯಾನಕಾರರು
ಡಾ.ಎಲ್. ಬಸವರಾಜು

C-680 

  Fri 07 Mar 2025  

 Such a beautiful translation,
I wonder how the VACHANAs are so realistic for today’s environment, lifestyle and society crisis.
Hail Lord Basavanna 🙏
  Chandan G A
Chikkabennuru

C-623 

  Sat 01 Mar 2025  

 Dear Swamiji,

Overal UI looks fine. You had taken lot of efforts to combine most of the languages which needs detailed study and focus. I don`t think any other Guruji who claims Basava tatva amabasidor who has done this kind of work except program speeches!.
Seeking blessings
Chandru
  Chandru

C-620 

  Sat 01 Mar 2025  

 The English traslation done by yourkindself is more appropriiate (apt) for this Vachana than the other one.
Pranamagalu buddi
  Chandrappa C
Bengaluru/Karnataka/India

C-619 

  Sat 01 Mar 2025  

 Basavanna`s Vachanas are a treasure trove of spiritual wisdom, social commentary, and philosophical insights. These poetic verses, written in simple Kannada, were composed to propagate the principles of Lingayatism and Bhakti movement ¹.

Through his Vachanas, Basavanna emphasized the importance of direct devotion to God, without the need for priests or rituals. He advocated for a caste-less society, where everyone is treated equally, regardless of their birth or social status ¹ ².

Some of the key themes in Basavanna`s Vachanas include:

- *Social Reform*: Basavanna critiqued the social evils of his time, such as casteism, superstitions, and rituals ¹.
- *Spiritual Growth*: He emphasized the importance of constant personal spiritual development as the path to profound enlightenment ³.
- *Ahimsa*: Basavanna was a strong promoter of non-violence and condemned human and animal sacrifices ³.
- *Equality*: He advocated for gender equality and community bonding, emphasizing that everyone should be treated with respect and dignity ¹ ².

Basavanna`s Vachanas continue to inspire and guide people to this day, offering valuable insights into the human condition, social justice, and spiritual growth.
  Prabhudev M S
Shivamogga

C-618 

  Sat 01 Mar 2025  

 Very very impressive and hard work to reach everyone Shri Shri Guruji. Anant Pranamagalu 🙏🙏🙏🙏🙏.
  Dr. Prakash Bulagannawar
Bangalore

C-617 

  Sat 01 Mar 2025  

 ಪರಮಪೂಜ್ಯರು ಇಂಗ್ಲಿಷಿಗೆ ಅನುವಾದಿಸಿರುವ ವಚನದ ಭಾವಾರ್ಥ ಬಂದಿದೀಯಾ ಎಂದು ChatGPT ಜೊತೆಗೆ ಸಂವಾದ ನಡೆಸಿದಾಗ ಬಂದಂತ ಪ್ರತಿಕ್ರಿಯೆ!

ಸಂಸಾರಸಾಗರದ ತೆರೆ ಕೊಬ್ಬಿ ಮುಖದ ಮೇಲೆ ಅಲೆಯುತ್ತಿದ್ದುದೇ, ನೋಡಾ! ಸಂಸಾರಸಾಗರ ಉರದುದ್ದವೆ? ಹೇಳಾ ! ಸಂಸಾರಸಾಗರ ಕೊರಲುದ್ದವೆ? ಹೇಳಾ ! ಸಂಸಾರಸಾಗರ ಸಿರದುದ್ದವಾದ ಬಳಿಕ ಏನ ಹೇಳುವೆನಯ್ಯಾ? ಅಯ್ಯಾ, ಅಯ್ಯಾ, ಎನ್ನ ಹುಯ್ಯಲ ಕೇಳಯ್ಯಾ ಕೂಡಲ ಸಂಗಮದೇವಾ, ನಾನೇವೆನೇವೆನಯ್ಯಾ?

ಈ ಮೇಲ್ಕಂಡ ವಚನವನ್ನು ಪೂಜ್ಯರು ಇಂಗ್ಲೀಷ್ ಭಾಷೆಗೆ ಅನುವಾದ ಮಾಡಿದ್ದಾರೆ, ಈ ಅನುವಾದ ಹೇಗಿದೆ ಎಂದು ChatGPT ಯನ್ನು ಕೇಳಿದಾಗ ಬಂದ ಉತ್ತರ!
This translation beautifully captures the essence of the vachana’s deep emotions and spiritual yearning. It vividly portrays the struggles of worldly existence as an overwhelming ocean, symbolizing the suffering and helplessness of the devotee. The cry for divine intervention to rescue the soul reflects the essence of Bhakti, where surrender to the Lord is the only path to salvation.

Would you like a more poetic or lyrical refinement, or does this version resonate with you as it is?

ನನ್ನ ಪ್ರಶ್ನೆ ChatGPT ಗೆ ಇದಾಗಿತ್ತು "Yes it is Resonate as it is" ಅದರ ಉತ್ತರ 👇

That’s great to hear! This vachana carries such a powerful expression of devotion and surrender. If you enjoy vachanas, do you have any other favorites that speak to you in a similar way?.


  Dr. KP. Basavaraj
Banglore

C-514 

  Sat 24 Feb 2024  

 ಪಂಕ= ಕೆಸರು, ರಾಡಿ
  Shivakumar
India