ಭಕ್ತನ ಜ್ಞಾನಿಸ್ಥಲ - ಅವಗುಣಿ
ಗಿಳಿಯೋದಿ ಫಲವೇನು?
ಬೆಕ್ಕು ಬಹುದ ಹೇಳಲರಿಯದು!
ಜಗವೆಲ್ಲವ ಕಾಂಬ ಕಣ್ಣು:
ತನ್ನ ಕೊಂಬ ಕೊಯಿಲೆಯ ಕಾಣಲರಿಯದು!
ಇದಿರ ಗುಣವ ಬಲ್ಲೆವೆಂಬರು:
ತಮ್ಮ ಗುಣವನರಿಯರು, ಕೂಡಲಸಂಗಮದೇವಾ.
Transliteration Giḷiyōdi phalavēnu?
Bekku bahuda hēḷalariyadu!
Jagavellava kāba kaṇṇu:
Tanna komba koyileya kāṇalariyadu!
Idira guṇava ballevembaru:
Tam'ma guṇavanariyaru, kūḍalasaṅgamadēvā.
Manuscript
Transcription of Tamil Mss in the Paris National Libray (1780 AD)
Discovered and Transcribed by Dr Shivamurthy Shivacharya Mahaswamiji, Sirigere, in the year 1985
English Translation 2 What use is it
For a parrot to read?
He cannot say
'The cat, he comes!'
The eye that sees
The entire world
Is blind to the blade
That cuts him off.
All those who claim
To know what others be
Are ignorant of themselves,
O Lord Kūḍala Saṅgama!
Translated by: L M A Menezes, S M Angadi
Hindi Translation शुक के पढ़ने से क्या लाभ ?
बिल्ली का आना बता नहीं सकता
सारा जग देखनेवाला नयन
निज पातक कृपाण देख नहीं सकता
अन्यगुणमान्य स्वयं स्वगुण नहीं जानते
कूडलसंगमदेव ॥
Translated by: Banakara K Gowdappa
Telugu Translation చిలుక చదువ ఫలమేమి?
పిల్లి రాక చెప్పజాలదు,
జగమెల్ల చూచు కన్ను
తను జంపు కత్తిని కనజాలదు!
ఎదిరి గుణము తెలిసితిమందురేగాని
తమ గుణము తామే తెలియలేరు
కూడల సంగమదేవా!
Translated by: Dr. Badala Ramaiah
Tamil Translation கிளி ஓதிப் பயனென்ன?
பூனை வருவதைச் சொல்ல வியலுமோ?
அவனியி லனைத்தையுங் காணுங்கண்
தன்னைக் கொல்லும் கருவியைக் காணுமோ?
பிறரியல்பினை யறிவோமென்பர்
தம்மியல்பினை யறியார், கூடல சங்கம தேவனே.
Translated by: Smt. Kalyani Venkataraman, Chennai
Marathi Translation
पोपटाच्या भविष्याने काय मिळविले
झडप ना कळाले, मांजराचे
सांगतो पोपट, भविष्य जगाचे
मरण स्वतःचे, नाही ज्ञात
जगा पाही डोळे, परी न दिसे काटे
धसकटे तुराटे, इजा देई
परगुण पारखी, मिरवीत फिरतो
परी ना पाहती, आपुलेचि
कूडलसंगम देवा ! चाले ऐसे कैसे
तुम्हा दिसतसे सर्व काही
अर्थ – पोपटकडून भविष्य जाणून घेणारे काय मिळवितील? कारण मांजर त्याच्यावर केंव्हा झडप घालील हे त्याचे त्यालाच माहीत नसते. सर्व जगाला पाहणारे हे डोळे स्वतःचेच पाहण्यास ते निकामी ठरते. खडे डोळ्यात केव्हा गेले हे त्यास कळत नाही वा नेमके काय डोळ्यात गेले आहे हे पण त्याला दिसत नाही. तसेच काटे, तुराटे व धसकटे शरीरात घुसल्याचे व घुसण्यापूर्वी त्यास दिसत नाही. दुसऱ्यांचे गुण-अवगुण पारखणारे व स्वतःस श्रेष्ठ म्हणुन जगात मिरवून घेणाऱ्यांनी आपल्यातील गुण-अवगुण कधीही पारखू शकले नाहीत. हे सर्व जाणणारे माझ्या कूडलसंगमदेवाचे (परमेश्वराचे) शरण सदा सजगतेने जीवन जगत असतात. शिवाय ते स्वतःस पारखून घेऊन अंतरमुख झालेले असतात.
Translated by Rajendra Jirobe, Published by V B Patil, Hirabaug, Chembur, Mumbai, 1983
जगाचे भविष्य सांगणाऱ्या पोपटाला
मांजर कधी येऊन खाईल माहित नाही.
जगाला पाहणारे डोळे, स्वतःवर येणारी आपत्ती जाणत नाही.
दुसऱ्यांचे गुण जाणणाऱ्यांला स्वतःचे गुण माहित नाहीत
कूडलसंगमदेवा.
Translated by Shalini Sreeshaila Doddamani
ಶಬ್ದಾರ್ಥಗಳು ಕೊಂಉಲೆ = ; ಬಹುದ = ; ಸಾಂಬ = ;
ಕನ್ನಡ ವ್ಯಾಖ್ಯಾನ ಇಲ್ಲಿಂದ ಮುಂದಿನ ಎರಡೂ ವಚನಗಳಲ್ಲಿ(ಯೂ)-ಅನ್ಯವಿಮರ್ಶೆಗಿಂತ ಆತ್ಮವಿಮರ್ಶೆ ಅವಶ್ಯಕವೆಂದಿರುವರು ಬಸವಣ್ಣನವರು.
ಇನ್ನೊಬ್ಬರ ಅವಗುಣವನ್ನು ಅಳೆದು ಸುರಿದು ರಾಶಿಮಾಡುವ ಜನ ತಮ್ಮ ಅವಗುಣದ ವಿಮರ್ಶೆಯ ಕಡೆ ಲವಲೇಶವಾದರೂ ಮನಸ್ಸುಮಾಡರು. ಇಂಥ ಛಿದ್ರಾನ್ವೇಷಕರು ಮತ್ತು ಪರದೂಷಕರು-ಏನು ಓದಿ ಏನು ಫಲ ? ಅಂಥವರ ಓದೆಲ್ಲ ಪಂಜರದ ಗಿಳಿಯ ಓದಿನಂತೆ-ಕೇವಲ ಬಾಯಿಪಾಠ. ಅದು ಏನೆಲ್ಲವನ್ನೂ ಓದಿಯೂ ತನ್ನನ್ನು ತಿನ್ನಲು ಬರುವ ಬೆಕ್ಕಿನ ಸಂಬಂಧವಾಗಿ ಹೇಗೆ ತಾನೆಚ್ಚರವಾಗಿರಬೇಕೆಂಬುದನ್ನು ತಿಳಿಯಲಿಲ್ಲ.
ತನ್ನೆದುರಿನ ಜಗವನ್ನೆಲ್ಲ ಕಾಣುವ ಕಣ್ಣು ತನ್ನನ್ನು ಮೀಟಿ ತೆಗೆಯುವ ಕೊಯ್ಲೆಲೆಯೆಂಬ ಅಲುಗನ್ನು ಕಾಣಲಿಲ್ಲ-ಇನ್ನು ಮಿಕ್ಕುದನ್ನೆಲ್ಲ ಕಂಡು ಪ್ರಯೋಜನವೇನು ?
ತಾನು ಓದಿದ್ದು ನಿಜವಾದರೆ ತನ್ನ ಹಣೆಯ ಬರಹವನ್ನು ತಾನೇ ಓದಿ ತಾನೇ ತಿದ್ದಿ ಬದುಕುವಂತಾಗಬೇಕು. ತನಗೆ ದರ್ಶನಶಕ್ತಿಯಿರುವುದು ನಿಜವಾದರೆ ತನ್ನನ್ನೇ ದೃಷ್ಟಿಸಿ ಪರೀಕ್ಷಿಸುವ ದೃಷ್ಟಿಯಿರಬೇಕು.
ವಿ : ಕೊಯ್ಲೆಲೆಯೆಂದರೆ(ಶಿಕ್ಷೆಗಾಗಿ) ಕಣ್ಣನ್ನು ಮೀಟಿ ತೆಗೆಯುವ ಎಲೆಯಾಕಾರದ ಒಂದು ಅಲಗೆಂದು ಅರ್ಥೈಸಬಹುದು.
- ವ್ಯಾಖ್ಯಾನಕಾರರು
ಡಾ.ಎಲ್. ಬಸವರಾಜು