ಭಕ್ತನ ಜ್ಞಾನಿಸ್ಥಲ - ಪ್ರಾಣಿಬಲಿ
ಹಬ್ಬಕ್ಕೆ ತಂದ ಹರಕೆಯ ಕುರಿ
ತೋರಣಕ್ಕೆ ತಂದ ತಳಿರ ಮೇಯಿತ್ತು;
ಕೊಂದಹರೆಂಬುದನರಿಯದೆ
ಬೆಂದೊಡಲ ಹೊರೆಯ ಹೋಯಿತ್ತಲ್ಲದೆ!
ಅದಂದೇ ಹುಟ್ಟಿತ್ತು, ಅದಂದೇ ಹೊಂದಿತ್ತು;
ಕೊಂದವರುಳಿದರೇ ,ಕೂಡಲಸಂಗಮದೇವಾ?
Transliteration Habbakke tanda harakeya kuri
tōraṇakke tanda taḷira mēyittu;
kondaharembudanariyade bendavoḍala hōyittalade!
Adandē huṭṭittu, adandē hondittu;
kondavaruḷidarē,kūḍalasaṅgamadēvā?
Manuscript
Transcription of Tamil Mss in the Paris National Libray (1780 AD)
Discovered and Transcribed by Dr Shivamurthy Shivacharya Mahaswamiji, Sirigere, in the year 1985
English Translation 2 The sacrificial lamb brought for the festival
ate up the green leaf brought for the decorations.
Not knowing a thing about the kill,
it wants only to fill its belly: born that day, to die that day.
But tell me:
did the killers survive,
O lord of the meeting rivers?
Translated by: A K Ramanujan
Book Name: Speaking Of Siva
Publisher: Penguin Books
----------------------------------
A vowed sheep brought for a festival
Nibbles the tender leaves
Meant for the festoon; and not
Suspecting its approaching death,
It's anxious to appease
Its belly's fire.
The very day it's born it dies;
But, Kūḍala Saṅgama Lord,
Do those survive who butcher it?
Translated by: L M A Menezes, S M Angadi
Hindi Translation पर्वार्थ लाई मनौती की बकरी
तोरण के किसलय चरती है,
वध की बात न जानकर
तप्त पेट भरने जाती है,
वह उसी दिन जन्मी, उसी दिन मरी
मारनेवाले बच गये कूडलसंगमदेव॥
Translated by: Banakara K Gowdappa
Telugu Translation పండుగకు బట్టిన బలిపశువు
తోరణమునకు తెచ్చు తలిరుల మేసె ;
చంపెదరనుట తెలియక
మండు పొట్టను మనుపబోయిరే కాని!
అది ఆపుడె పుట్టి; అది అపుడే చచ్చె
చంపినవారు మిగిలిరే కూడల సంగమదేవా!
Translated by: Dr. Badala Ramaiah
Tamil Translation பண்டிகைக்குக் கொணர்ந்த நேர்ச்சை ஆடு,
தோரணத்திற்குத் தந்த தளிரினை மேய்ந்தது,
தன்னைக் கொல்லப் போவதை யறியாமலே
வெந்தவுடலைப் பேணி வளர்த்த தன்றோ?
அது அன்றே தோன்றியது, அது அன்றே மறைந்தது,
கொன்றவர் நிலைப்பரோ, கூடல சங்கம தேவனே.
Translated by: Smt. Kalyani Venkataraman, Chennai
Marathi Translation
नवसाचा बकरा, सणासि आणिला
तोरण पानाला, खाऊ लागे
बळी जावयाचे, नाही तया भान
पोटाकडे ध्यान, बापुड्याचे
जन्म घेई जैसा, मरतसे तैसा
अज्ञानी तो ऐसा, बळी जाय
कूडलसंगमदेवा | वधिती जे त्यासी
मरण तयासि, चुकेल काय ?
अर्थ – अज्ञानी जन देवीदेवते पुढे बकऱ्यास बळी देतात. बळीला आणलेल्या बकऱ्यास जवळ आलेल्या मरणाचे भान न ठेवता तो सजावटीच्या तोरणाचे पान खाण्यातच मग्न असतो. आणि थोड्या वेळातच बळी जातो. हे कूडलसंगमदेवा ! तशा पामर व अज्ञान जीवाचा स्वतःच्या स्वार्थासाठी बळी घेणारे लोक तरी वाचतील काय ? आणि बघणाऱ्यांचा प्राण तरी त्या देवी-देवता वाचवितील काय ? या जगात अज्ञानी लोकांची गत अशीच होत असते.
Translated by Rajendra Jirobe, Published by V B Patil, Hirabaug, Chembur, Mumbai, 1983
सणासाठी आणलेल्या नवसाच्या
बकऱ्याने तोरणासाठी आणलेली पाने खाल्ली.
मारणाऱ्याचे षड्यंत्र न जाणता
भूखा पेट भरण्यात दंग झाला.
जेव्हा जेव्हा जन्म घेतला तेव्हा मारला गेला.
मारणारे वाचणार का कूडलसंगमदेवा ?
Translated by Shalini Sreeshaila Doddamani
Urdu Translation بَلی کےواسطےلائی ہوئی جواں بکری
سجےسجائےسےمنڈپ کےسبزپتوں کو
چبارہی ہے بڑے شوق سے،مسرّت سے
نہیں ہےاس کوکوئی خوف کوئی اندیشہ
بس ایک فکرہےاس کوکہ پیٹ بھر جائے
مجھے بتاؤنا بکری کےمارنے والو
ملےگی زندگیِ جَاوداں تمھیں کیسے
یہ کیسےلوگ ہیں دنیا میں کوڈلا سنگم
Translated by: Hameed Almas
ಶಬ್ದಾರ್ಥಗಳು ಒಡಲು = ದೇಹ; ತಳಿರು = ಚಿಗುರು; ಹರಕೆ = ಆರ್ಶಿವಾದ;
ಕನ್ನಡ ವ್ಯಾಖ್ಯಾನ ಹಬ್ಬ-ಮನೆಯೆಲ್ಲ ಸಾರಣೆಕಾರಣೆ ತೋರಣದಿಂದ ಅಂದಗೊಂಡಿದೆ. ಮನೆಮಂದಿಯೆಲ್ಲ ಮಕ್ಕಳು ಸಹ ಬಣ್ಣ ಬಣ್ಣ ಉಟ್ಟುತೊಟ್ಟು ಉಲ್ಲಾಸದಲ್ಲಿವೆ. ವಾದ್ಯಗಳು ಸಪ್ತಸ್ವರಗಳನ್ನು ವಿವಿಧ ವಿನ್ಯಾಸದಲ್ಲಿ ವಿಸ್ತರಿಸಿ ಬೀಸುಗಾಳಿಯಲ್ಲಿ ತೇಲಿಬಿಡುತ್ತಿವೆ. ಬಾಳೆ ಅಡಕೆ ಹೂವು ಎಲೆ ಹಣ್ಣು ಕಾಯಿ-ನೋಡುವರ ಕಣ್ಣಲ್ಲಿ ಮಂಗಳದ ಛಾಪನ್ನು ಒತ್ತುತ್ತಿವೆ.
ಇತ್ತ-ಕಟ್ಟಿದ ತೋರಣದ ಮಿಕ್ಕ ಬೇವಿನ ಚಿಗುರು ಹೂವನ್ನು ಮಾವಿನ ತಳಿರಿನೊಡನೆ ನಂಚಿ ತಿನ್ನುತ್ತಿದೆ ಅಲ್ಲೆ ಕಟ್ಟಿರುವ ಹರಕೆಯ ಕುರಿ. ಇನ್ನೊಂದು ಘಳಿಗೆಯಲ್ಲಿ ತಾನೂ ಬಲಿಯಾಗುತ್ತಿರುವೆನೆಂಬುದನ್ನು ಊಹಿಸಲರಿಯದ ಆ ಕುರಿ ತನಗೆಟುಕದ ಹೊಂಬಾಳೆಯ ಕಡೆಗೂ ಆಶೆಗಣ್ಣು ಚೆಲ್ಲಿ ಗೋಣುಚಾಚುತ್ತಿದೆ. ಅಲ್ಲಿಯವರೆಗೂ ಅದನ್ನು ಬಿಡುವರೇ ಮೂಹೂರ್ತಕಾಲ ಸಮೀಪಿಸಿದ ಜನ ? ಎಳೆದು ತಂದು ಕಾಲು ಹಿಡಿದು ಅಂಗಾತ ಮಲಗಿಸಿ ಕತ್ತನ್ನು ನೀಳಮಾಡಿ ಬಿಳಿಯ ತುಪ್ಪಟವನ್ನು ನೀವಿ ಓರೆಮಾಡಿ ಹರಿತವಾದ ಅಲಗಿನಿಂದ ಕೊಯ್ದರು. ಚೀರಲೂ ಆರದ ಅದರ ದುಃಖದ ಒತ್ತಡ ಕೆಂಪು ಬಿಸಿರಕ್ತವಾಗಿ ಚಿಮ್ಮಿ ಪುಟಿಯಿತು. ಅಲ್ಲಿಗೆ ಹಬ್ಬದಲ್ಲಿ ಮಾಡಲೇಬೇಕಾದೊಂದು ಮುಖ್ಯ ಕೆಲಸ ಮಾಡಿಯಾಯಿತು-ಇನ್ನಿರುವುದೆಲ್ಲಾ ತಿನ್ನುವುದೊಂದೆ !
ಶೀತಕಾಲದಲ್ಲಿ ಚಳಿ ಸಹಿಸಲಾರೆನೆಂದು ಮೈತುಂಬ ಕಂಬಳಿ ಹೊದ್ದೇ ಹುಟ್ಟಿಬಂದ ಆ ಕುರಿಯ ಪಾಡೇನಾಯಿತು ? ಅದದ್ದೆಲ್ಲಾ ದೇವರ ಹೆಸರಲ್ಲಾಯಿತಲ್ಲಾ !
ಆ ಮಂಗಳಭೀಕರ ಮುಗ್ಧ ಘೋರ ಸಂದರ್ಭದಲ್ಲಿ ಬಸವಣ್ಣನವರು ಪ್ರಶ್ನಿಸುತ್ತಾರೆ-ಕೊಂದವರುಳಿದರೇ-ಎಂದು. ಇಲ್ಲ ! ಅವರೂ ಸಾವಿನ ಸರದಿಯ ಸಾಲಿನಲ್ಲಿ ನಿಂತಿರುವರು. ಕೊಂದವರನ್ನು ಕೊಲ್ಲುವನೊಬ್ಬನಿದ್ದಾನಲ್ಲ ?! ಅವನು ಅವರ ಹಿಂದೆಯೇ ಪ್ರಳಯರುದ್ರನಾಗಿ ಹರಿತವಾದ ಭಾರವಾದ ಖಡ್ಗವೆತ್ತಿ ಅವರ ಹೆಕ್ಕತ್ತಿಗೇ ಗುರಿಯಿಟ್ಟು ನಿಂತಿದ್ದಾನಲ್ಲ ?!
ಅಂದೇ ಹುಟ್ಟಿ ಅಂದೇ ಸತ್ತಿತೆಂಬಷ್ಟು ಶೀಘ್ರಮರಣಕ್ಕೆ ತುತ್ತಾದ ಬಲಿಪಶು ಸೇಡುತೀರಿಸಿಕೊಳ್ಳದೆ ಬಿಡದು-ಕಾಣದ ದೇವರ ಎತ್ತಿದ ಕೈಯ ಮಿಂಚುವ ಖಡ್ಗದ ಸಿಡಿಲೇಟಿನ ಮೂಲಕ !
- ವ್ಯಾಖ್ಯಾನಕಾರರು
ಡಾ.ಎಲ್. ಬಸವರಾಜು