•  
  •  
  •  
  •  
Index   ವಚನ - 136    Search  
 
ಭಕ್ತನ ಜ್ಞಾನಿಸ್ಥಲ - ಆಸೆ
ದೂಷಕನವನೊಬ್ಬ ದೇಶವ ಕೊಟ್ಟರೆ, ಆಸೆಮಾಡಿಯವನ ಹೊರೆಯಲಿರಬೇಡ. ಮಾದರ ಶಿವಭಕ್ತನಾದರೆ, ಆತನ ಹೊರೆಯಲ್ಲಿ ಭೃತ್ಯನಾಗಿರ್ಪುದು ಕರಲೇಸಯ್ಯಾ. ತೊತ್ತಾಗಿರ್ಪುದು ಕರಲೇಸಯ್ಯಾ. ಕಾಡ ಸೊಪ್ಪ ತಂದು ಓಡಿನಲ್ಲಿ ಹುರಿದಿಟ್ಟು, ಕೂಡಿಕೊಂಡಿಪ್ಪುದು ನಮ್ಮ ಕೂಡಲಸಂಗನ ಶರಣರ.
Transliteration Dūṣakanavanobba dēśava koṭṭare, āsemāḍiyavana horeyalirabēḍa. Mādara śivabhaktanādare, ātana horeyalli bhr̥tyanāgirpudu karalēsayyā. Tottāgirpudu karalēsayyā. Kāḍa soppa tandu ōḍinalli huridiṭṭu, kūḍikoṇḍippudu nam'ma kūḍalasaṅgana śaraṇara.
Manuscript
Transcription of Tamil Mss in the Paris National Libray (1780 AD) Discovered and Transcribed by Dr Shivamurthy Shivacharya Mahaswamiji, Sirigere, in the year 1985
English Translation 2 If a reprobate, a worthless man, Offers an entire country to you, Don't stay in his presence out of greed! It's better to slave under a pariah's wing Provided he is a pious man; Better to be a servant's help Gather you wild leaves, Fry them in an earthen pan, But keep the company of Our Kūḍala Saṅga's Śaraṇās ! Translated by: L M A Menezes, S M Angadi
Hindi Translation कोई दूषक देश दे, तो लोभ से उसके पास मत रहो; श्वपच शिवभक्त हो तो, उसका अच्छा भृत्य बनना अच्छा है; दास बनना अच्छा है। जंगली भाजी तवे पर भूनकर भी मम कूडल संग के शरणों के साथ रहो॥ Translated by: Banakara K Gowdappa
Telugu Translation దోషియగు వాడొక దేశమిచ్చిన; ఆశబడి వాని పంచబడబోకుర; శివభక్తుడైనచో మాలవాని పంచల భృత్యుడై యుంట కడులేసయ్యా; తొత్తె యుంట కడు లేసయా; అడివిపత్తిరి దెచ్చి పెంచున వేపుకొని సంగని శరణులతో కూడి బ్రతుకవచ్చునయ్యా! Translated by: Dr. Badala Ramaiah
Tamil Translation தீத்திறத்தோன் நாட்டை நல்கின் அவாவி அவனருகே இருக்கலாகாது, இழிஞன் சிவபக்தனாயின் அவனருகே தொண்டனாயிருத்தல் சால நன்றையனே. அடியானாயிருத்தல் மிக்க நன்றையனே காட்டு இலையைத்தந்து சட்டியிலே வாட்டிக் கூடுவீர், நம் கூடல சங்கனின் அடியாரை. Translated by: Smt. Kalyani Venkataraman, Chennai
Marathi Translation निंदकाने एक राज्य दिले तरी लालची होऊन त्याच्या आश्रयात राहणे नको मांग सद्भक्त असेल तर त्यांच्या आश्रयात राहून त्यांची सेवा करणे श्रेष्ठ, त्यांचा सेवक होणे श्रेष्ठ. जंगलातला पाला आणून, तव्यात भाजून खाऊन, कूडलसंगमदेवाच्या शरणांचा संगात राहणे श्रेष्ठ आहे. Translated by Shalini Sreeshaila Doddamani
Urdu Translation کوئی کم ظرف اپنی سلطنت دینے پرراضی ہو تواس کی یاد میںخود کونہ تم محصورکرلینا مگراک نیچ ، شیوا کا بھگت بن کراگراترے یہ بہترہےکہ تم اس کی غلامی میں چلےجاؤ یہ بہترہے کہ جنگلی جھاڑیوں کی پتّیاں کھا کر ہمارے کوڈلا سنگا کےشرنوں میں گزرکرلو Translated by: Hameed Almas
ಶಬ್ದಾರ್ಥಗಳು ಕರ = ಕೈ; ತೊತ್ತು = ಸೇವೆ, ಊಳಿಗ; ದೂಷಕ = ; ಭೃತ್ಯ = ಸೇವಕ; ಹೊರೆ = ಪೊಶಿಸು;
ಕನ್ನಡ ವ್ಯಾಖ್ಯಾನ ದೈವದೂಷಕನಾದ ನಾಸ್ತಿಕರಾಜನೊಬ್ಬನು ತನ್ನ ರಾಜ್ಯವನ್ನೇ ಕೊಡುವೆನೆಂದರೂ-ಅವನ ಆಶ್ರಯದಲ್ಲಿರುವುದು ಶ್ರೇಯಸ್ಕರವಲ್ಲ. ಶಿವಭಕ್ತನೊಬ್ಬ ಕೀಳುಜಾತಿಯವನೆಂಬುದಾದರೂ ಅವನಿಗೆ ಆಳಾಗಿರುವುದು, ಗುಲಾಮನಾಗಿರುವುದೂ ಶ್ರೇಯಸ್ಕರ. ಆ ಶಿವಭಕ್ತರು ಶೋಷಕರಲ್ಲವಾಗಿ ಅವರನ್ನು ನಮ್ಮಲ್ಲಿರುವ ದಿನಬಳಕೆಯ ಸುಲಭಸಾಮಗ್ರಿಗಳಿಂದಲೇ ತೃಪ್ತಿಪಡಿಸಬಹುದು. ಬಡವನೊಬ್ಬನು ಕಾಡಿಂದ ಸೊಪ್ಪು ತಂದು ಹುರಿದು ತಿನ್ನುವಷ್ಟು ಕಡುಬಡವನಾಗಿರಲಿ-ಆ ಸೊಪ್ಪನ್ನೇ ಪಕ್ವಮಾಡಿ ಆ ಶಿವಶರಣರಿಗೆ ಬಡಿಸಿ ಅವರ ಸೇವೆ ಮಾಡಿಕೊಂಡಿರುವುದು ಲೇಸು.

- ವ್ಯಾಖ್ಯಾನಕಾರರು
ಡಾ.ಎಲ್. ಬಸವರಾಜು