ಭಕ್ತನ ಜ್ಞಾನಿಸ್ಥಲ - ಶರಣರ ಸಂಗ
ಆರಾರ ಸಂಗವೇನೇನ ಮಾಡದಯ್ಯಾ;
ಕೀಡಿ ಕುಂಡಲಿಗನಾಗದೆ, ಅಯ್ಯಾ?
ಚಂದನದ ಸನ್ನಿಧಿಯಲಿ ಪರಿಮಳ ತಾಗಿ
ಬೇವು, ಬೊಬ್ಬುಳಿ, ತರೆಯ ಗಂಧಂಗಳಾಗವೆ?
ನಮ್ಮ ಕೂಡಲಸಂಗನ ಶರಣರ ಸನ್ನಿಧಿಯಿಂದ
ಕರ್ಮ ನಿರ್ಮಳವಾಗದಿಹುದೆ?
Transliteration Ārāra saṅgavēnēna māḍadayyā;
kīḍi kuṇḍaliganāgade, ayyā?
Candanada sannidhiyali parimaḷa tāgi
bēvu, bobbuḷi, tareya gandhaṅgaḷāgave?
Nam'ma kūḍalasaṅgana śaraṇara sannidhiyinda
karma nirmaḷavāgadihude?
Manuscript
Transcription of Tamil Mss in the Paris National Libray (1780 AD)
Discovered and Transcribed by Dr Shivamurthy Shivacharya Mahaswamiji, Sirigere, in the year 1985
English Translation 2 There is no telling, by
Whose contact what could be achieved!
Could not a worm become a butterfly?
Must not, before a sandal-tree,
The mere touch of its scent suffuse
The neem, bábul and khair?
That, in the presence of our Lord
KūḍalaSaṅga's Śaraṇas,
Karma will not be cleared?
Translated by: L M A Menezes, S M Angadi
Hindi Translation किन किनका संग क्या क्या नहीं करता?
कीटक भ्रमर नहीं बनता?
चंदन की सन्निधि में परिमल स्पर्श से
नीम, बबूल, खैर सुंगधित नहीं होते?
मम कूडलसंगमेश के शरणों की सन्निधि में
कर्म निर्मल नहीं होता?
Translated by: Banakara K Gowdappa
Telugu Translation ఎవ్వరెవ్వరి కలియక ఏమేమి సేయదయ్యా ?
క్రిమి భ్రమర మైపోవదే అయ్యా
చందన సాన్నిధ్యంబున పరిమళము తాకి
వేప, తంగేడు, చంద్ర(మాకులు పరిమళింపవే
మా సంగని శరణుల సన్నిధిలో
కర్మ నిర్మలమై నిల్వకుండునే?
Translated by: Dr. Badala Ramaiah
Tamil Translation மெய்யன்பருறவு எதனைச் செய்யாதையனே?
புழு குளவியாகாதோ ஐயனே?
சந்தனத்தருகிலே நறுமணம் பட்டு
வேம்பு, வேல, கருங்காலி மரங்கள் நற்சந்தனமாகாது போமோ?
நம் கூடல சங்கனின் அடியார் அருகிலே
தீவினை நல்வினையாகாது போமோ?
Translated by: Smt. Kalyani Venkataraman, Chennai
Marathi Translation
कोणाच्या संगतीने काय लाभ होतो !
जो संतसंगे राहतो, होई संत
फुलपाखरू संग कुंभारिण मिळता
होई राहता राहता, फुलपाखरू
चंदनाच्या झाडाखाली बोरी लिंब बाभळ
पसरता परिमळ होती सुगंध
कूडलसंगमदेवा! शरण संग लाभता
पाप कर्म जाता, होई शुद्ध
अर्थ – क्रूमि कीटक व वनस्पतीला चांगला सहवास लाभल्यास चांगलाच होत असतो जसे कुंभारिणसारखे लहान क्रूमि-कीटक फुलपाखरूच्या सानिध्यात राहिल्यास फुलपाखरू होईल व मकरंद सिंचन करून स्वतःचे व इतरांचे जीवन सुखमय करील. आणि चंदनाच्या झाडाखाली वाढणारे तरू, लिंब, बाभळ, बोरी इत्यादि झाडे-झुडपे परीमळाच्या वर्षावाने सुगंधीत होतात. तद्वत शिवशरणांच्या सत्संगात राहणाऱ्यानी पूर्व कर्मे पापे धुवून जातात व ते निर्मळ होतात. कारण शिवशरणांना सदैव चांगलेच कार्य करण्याची प्रेरणा मिळत असते व तेथे समाधानी जीवन जगता येते आणि शेवटी परमेश्वरात ऐक्य साधता येते.
Translated by Rajendra Jirobe, Published by V B Patil, Hirabaug, Chembur, Mumbai, 1983
कोणा कोणाच्या संगाने काय काय होणार नाही?
किट भ्रमर होणार नाही का ?
चंदनाच्या संपर्काने निंब-बाभूळ सुगंधीत होणार नाही का?
कूडलसंगमदेवाच्या
शरणांच्या संगाने कर्म निर्मळ होणार नाही का?
Translated by Shalini Sreeshaila Doddamani
ಶಬ್ದಾರ್ಥಗಳು ಕೀಡಿ = ; ಕುಂಡಲಿಗ = ಪಾತರಗಿತ್ತಿ; ಚಂದನ = ಶ್ರೀಗಂಧ; ತೆರೆಯ = ಅಲೆಯ; ಬೊಬ್ಬುಳಿ = ; ಸಂಗ = ಸ್ನೇಹ;
ಕನ್ನಡ ವ್ಯಾಖ್ಯಾನ ಶರಣರ ಸಂಗ ದೀರ್ಘಕಾಲೀನವಾಗಲಿ ಅಲ್ಪಕಾಲೀನವಾಗಲಿ ಸಾಮಾನ್ಯವಲ್ಲ. ಆ ಸಂಗದಿಂದ ಕರ್ಮ ಜೀವನ ಕಳೆದು ಧರ್ಮಜೀವನ ಮೊದಲಿಡುವುದು. ಸತ್ಸಂಗದ ಪ್ರಭಾವ ಅಂತಹುದು.
ತರಿಯ ಮತ್ತು ಚಂದನವೃಕ್ಷಗಳ ಸುತ್ತಲೂ ಬೆಳೆದ ಇತರ ವೃಕ್ಷಗಳು ಬೇವಿನ ಮರದಂತೆ ತಿಕ್ತಮಯವಾಗಿರಲಿ, ಬೊಬ್ಬುಲಿಯಂತೆ ಕಂಟಕಮಯವಾಗಿರಲಿ-ಅವೆಲ್ಲ ಆ ತರಿಯ ಮತ್ತು ಶ್ರೀಗಂಧದ ಸಾನ್ನಿಧ್ಯದಿಂದ ಗಮಗಮಿಸುವವು. ಇದು ದೀರ್ಘಕಾಲೀನ ಸತ್ಸಂಗದ ಸತ್ಪರಿಣಾಮಕ್ಕೆ ಬಸವಣ್ಣನವರು ಕೊಟ್ಟಿರುವ ನಿದರ್ಶನ.
ಇನ್ನು ಅಲ್ಪಕಾಲೀನ ಸತ್ಸಂಗದ ಸತ್ಪರಿಣಾಮಕ್ಕೆ ಅವರು ಕೊಟ್ಟಿರುವ ನಿದರ್ಶನ ಮುಂದಿನಂತಿದೆ : ತೆವಳುವ ಕೀಟ(ಹುಳು)ವು ಹಾರುವ ಕಡಜದ ಸಾನ್ನಿಧ್ಯದಿಂದ ತನ್ನ ಹುಳುಜನ್ಮವನ್ನು ನೀಗಿಕೊಂಡು ರೆಕ್ಕೆ ಪಡೆದುಕೊಂಡು-ತಾನೂ ಆ ಕಡಜದಂತೆ “ವಿಹಂಗಮ”ವಾಗುವುದು.
ಕಡಜದ ಮೊಟ್ಟೆಯೊಡೆದು ತೆವಳುವ ಹುಳುವಾದಾಗ-ಕಡಜವು ಮಣ್ಣಿನ ಗೂಡು ಕಟ್ಟಿ ಅದರಲ್ಲಿ ಆ ಹುಳುವನ್ನಿಟ್ಟು ಮುಚ್ಚುತ್ತದೆ. ಸ್ವಲ್ಪ ಕಾಲದಲ್ಲೇ ಆ ಹುಳು ರೆಕ್ಕೆ ಪಡೆದು ಕಡಜದ ರೂಪವನ್ನೇ ತಳೆದು ಗೂಡನ್ನು ಹೊಡೆದುಕೊಂಡು ಹೊರಬಂದು ಹಾರಿಹೋಗುತ್ತದೆ. ಇಷ್ಟೆಲ್ಲ ಅದ್ಭುತ ಪರಿವರ್ತನೆಯಾಗುವುದು-ಆ ಹುಳುವನ್ನು ಆ ಕಡಜ ಅವಚಿತಂದು ಮಣ್ಣಿನ ಗೂಡಿನಲ್ಲಿಡುವಷ್ಟು ಅಲ್ಪಕಾಲಾವಧಿಯ ಸಂಗದಿಂದ ಮಾತ್ರವೆ.
ಅಂದ ಮೇಲೆ ಕಿಂಚಿತ್ತಾದರೂ ಶರಣಸಂಗವನ್ನು ಮಾಡಿದವನ ಸಂಚಿತ ಕರ್ಮಗಳು ಕ್ಷಯಿಸಿ-ಅವನ ಧರ್ಮಜೀವನ ಊರ್ಧ್ವಮುಖವಾಗುವುದೆಂಬುದು ತಾತ್ಪರ್ಯ.
ವಿ : ಕುಂಡಲಿಗ : ಕಡಜ. ಕೀಡೆ (<ಕೀಟ) : ಕೀಡೇಹುಳ.
- ವ್ಯಾಖ್ಯಾನಕಾರರು
ಡಾ.ಎಲ್. ಬಸವರಾಜು