•  
  •  
  •  
  •  
Index   ವಚನ - 154    Search  
 
ಭಕ್ತನ ಜ್ಞಾನಿಸ್ಥಲ - ಜೀವನ
ಲೇಸೆನಿಸಿಕೊಂಡು ಐದು ದಿನ ಬದುಕಿದರೇನು? ಲೇಸೆನಿಸಿಕೊಂಡು ನಾಲ್ಕು ದಿನ ಬದುಕಿದರೇನು? ಲೇಸೆನಿಸಿಕೊಂಡು ಮೂರು ದಿನ ಬದುಕಿದರೇನು? ಲೇಸೆನಿಸಿಕೊಂಡು ಎರಡು ದಿನ ಬದುಕಿದರೇನು? 'ಜೀವಿತಂ ಶಿವಭಕ್ತಾನಾಂ| ವರಂ ಪಂಚ ದಿನಾನಿ ಚ|| ನಾಜಕಲ್ಪಸಹಸ್ರೇಭ್ಯೊ| ಭಕ್ತಿಹೀನಸ್ಯ ಶಾಂಕರಿ'|| ಎಂದುದಾಗಿ ಕೂಡಲಸಂಗನ ಶರಣರ ವಚನದಲ್ಲಿ ಲೇಸೆನಿಸಿಕೊಂಡು ಒಂದು ದಿನ ಬದುಕಿದರೇನೋ?
Transliteration Lēsenisikoṇḍu aidu dina badukidarēnu? Lēsenisikoṇḍu nālku dina badukidarēnu? Lēsenisikoṇḍu mūru dina badukidarēnu? Lēsenisikoṇḍu eraḍu dina badukidarēnu? 'Jīvitaṁ śivabhaktānāṁ| varaṁ pan̄ca dināni ca|| nājakalpasahasrēbhyo| bhaktihīnasya śāṅkari'|| endudāgi kūḍalasaṅgana śaraṇara vacanadalli lēsenisikoṇḍu ondu dina badukidarēnō?
Manuscript
Transcription of Tamil Mss in the Paris National Libray (1780 AD) Discovered and Transcribed by Dr Shivamurthy Shivacharya Mahaswamiji, Sirigere, in the year 1985
English Translation 2 What does it matter for a man Of good repute, to live five days? What does it matter to live four, Or three, or two? It is said: 'A Śivabhakta's life is good Were it but for a week; However, a life without devotion, O Śaṅkari Is worthless, though it lasts A thousand of Brahma's cycles of time' Accordingly, Is it not enough, praised by Kūḍala Saṅga's Śaraṇās To live a single day! Translated by: L M A Menezes, S M Angadi
Hindi Translation उत्तम कहाकर पाँच दिन जीने से क्या ? उत्तम कहाकर चार दिन जीने से कया? उत्तम कहाकर तीन दिन जीने से क्या? उत्तम कहाकर दो दिन जीने से क्या? जीवितं शिवभक्तानां वरं पंच दिनानि च अजकल्प सहस्रेभ्यो भक्ति हीनस्य शांकरी अतः कूडलसंगमदेव के शरणों ऐसे उत्तम कहाकर एक दिन जीने से क्या! Translated by: Banakara K Gowdappa
Telugu Translation మంచివాడన ఐదునాళ్లు బ్రతికిన చాలదే? మంచివాడన నాల్గునాళ్లు బ్రతికిన చాలదే? మంచివాడన మూడునాళ్లు బ్రతికిన చాలదే? మంచివాడన రెండునాళ్లు బ్రతికిన చాలదే? జీవితం శివభక్తానాం. వరం పంచదినానిచ; నాజల్ప సహస్రం తు భక్తిహీనం తు శాంకరి’’ అనునట్టుల సంగని శరణుల పల్కుల మంచివాడనిన దినము బ్రతికిన చాలదే! Translated by: Dr. Badala Ramaiah
Tamil Translation நன்றென்றெண்ணி ஐந்துநாள் வாழலாகாதோ? நன்றென்றெண்ணி நான்குநாள் வாழலாகாதோ? நன்றென்றெண்ணி மூன்றுநாள் வாழலாகாதோ? நன்றென்றெண்ணி இரண்டுநாள் வாழலாகாதோ? “ஜீவிதம் சிவபக்தானாம் வரம் பஞ்ச தினானி ச| அஜகல்ப ஸஹஸ்ரேப்யோ பக்தி ஹீனஸ்ய சாங்கரீ ||” என்பதால் கூடல சங்கனின் அடியார் மொழியை நன்றென்றெண்ணி ஒருநாள் வாழலாகாதோ? Translated by: Smt. Kalyani Venkataraman, Chennai
Marathi Translation कल्याणकारी म्हणून घ्यावे पाच दिवस का जगावे ? कल्याणकारी म्हणून घ्यावे चार दिवस का जगावे ? कल्याणकारी म्हणून घ्यावे तीन दिवस का जगावे ? कल्याणकारी म्हणून घ्यावे दोन दिवस का जगावे ? " जीवितं शिवभक्तानां बरं पंच दिनानिच । अजकल्पसहस्त्रेभ्यो भक्तिहीनस्य शांकरी ॥ कूडलसंगमदेवाच्या! शरणांचे यास्तव एकच म्हणणे कल्याणकारी म्हणून घ्यावे. एकच दिवस जगावे अर्थ - सकल जीवात्म्याचे कल्याण साधणारा महान धर्मगुरू म्हणून नाव लौकिकास आल्यावर त्या संतानी जगण्याची आशा किंवा हव्यास तरी का धरावा ? पुण्य कर्म करावे आणि याच जन्मी त्याची फळे चाखण्यासाठी जगावे, त्या मोबदल्यात स्वतःला जगात पालखीत मिरवून घ्यावे. हे योग्य नाही. जनकल्याणाचा आव आणीत जगणे वा स्वतःला मिरवून घेणे हे योग्य नव्हे. त्याऐवजी एकच दिवस जगला तरी पुरे आहे. महात्मा बसवेश्वर आपल्या वरील वचनातून स्पष्ट करीत आहेत की, निरपेक्षतेने केलेले पुण्यकर्म माणसाला तारक ठरणार आहे. भले त्यासाठी एकच दिवस जगला तरी हरकत नाही. दुष्टाच्या संहारासाठी आणि जनकल्याणासाठी देवाला देखील प्रत्येक वेळी अवतार घेऊन या जगात दहा वेळा अवतरावे लागले नाही का? मृत्युंजय होऊन शतकानुशतके जगले नाही का ? Translated by Rajendra Jirobe, Published by V B Patil, Hirabaug, Chembur, Mumbai, 1983 योग्य बनून पाच दिवस जगले तर काय? योग्य बनून चार दिवस जगले तर काय? योग्य बनून तीन दिवस जगले तर काय? योग्य बनून दोन दिवस जगले तर काय? जीवितं शिवभक्तांना वरं पंच दिनानिजीच। अजकल्पसहस्त्रेभ्यो भक्तीहीनस्य शांकरि। कूडलसंगमदेवाच्या शरणांच्या वचनात योग्य बनून एक दिवस जगले तर, पुरे नाही का? Translated by Shalini Sreeshaila Doddamani
Urdu Translation وہ پانچ دن کہ گزرجائیں جو فراغت سے مری نظرمیں نہیں ہیںحیات کا حاصل یا چاردن کہ گزرجائیں جوفراغت سے مری نظرمیںنہیں ہیںحیات کا حاصل وہ تین دن کہ گزرجائیں جوفراغت سے مری نظرمیںنہیں ہیںحیات کا حاصل یاد دہی دن کہ گزرجائیں جوفراغت سے مری نظرمیںنہیں ہیںحیات کا حاصل بُھلاکےاس کوہزاروں برس کےجینےسے جوبن کےشیوبھگت پانچ دن اگرجی لیں وہ پانچ د ن ہی ہزاروں برس سے بہترہیں توآؤکوڈلا سنگا کے پاک شرنوں کی ہرایک بات سنیں اورنیک نامی سے گزارلیں جو یہاں ایک دن ہی بہترہے Translated by: Hameed Almas
ಶಬ್ದಾರ್ಥಗಳು ಅಜಕಲ್ಪ = ; ಲೇಸು = ಒಳ್ಳೆಯದು; ಶಾಂಕರಿ = ;
ಕನ್ನಡ ವ್ಯಾಖ್ಯಾನ ಬದುಕೆಂದರೆ ಬಹುಕಾಲ ಬದುಕುವುದಲ್ಲ. ಬತಗೆಟ್ಟ ಬದುಕು ದೀರ್ಘವಾದಷ್ಟು-ಬದುಕುವವನಿಗೂ ಮರ್ಯಾದೆಯಲ್ಲ, ಅವನ ನೆರೆಹೊರೆಯ ಜನಕ್ಕೂ ನೆಮ್ಮದಿಯಲ್ಲ. ಬದುಕಿದರೆ-ಅವನು ಸತ್ತ ಮೇಲೆ ಅವನ ಆ ಬದುಕನ್ನು-ಬದುಕಬೇಕಾದ ಜನ ಬಯಸುವಂತಿರಬೇಕು. ಅವನ ಜೀವನಿತಸಂದರ್ಭಗಳ ಸಂಕೀರ್ಣತೆ, ಅಲ್ಲಿ ಅವನು ತಾಳಿದ ಧೀರ ನಿಲವು, ಇಟ್ಟ ಧೀರೋದಾತ್ತ ಹೆಜ್ಜೆ-ಆ ಉದ್ದಕ್ಕೂ ಅವನು ಉಳಿಸಿ ಬೆಳೆಸಿಕೊಂಡು ಬಂದ ನಿಷ್ಠೆ ಮುಂತಾದವು ಜನರ ಮನಸ್ಸಿಗೆ ಹಿಡಿಸುವಂತಿರಬೇಕು. ಅಂಥ ಸಾಹಸ ಸುಂದರ ಸತ್ವಶಾಲೀ ಬದುಕನ್ನು ಎಷ್ಟು ಸ್ವಲ್ಪಾವಧಿ ಬದುಕಿದರೂ ಸಾಕು ಅದು ಮಹತ್ತರವೆ-ಕ್ಲೈಬ್ಯ ಕುಬ್ಜ ಭಕ್ತಿವಿಹೀನ ಜೀವನವನ್ನು ಎಷ್ಟು ದೀರ್ಘಾವಧಿ ಬದುಕಿದರೂ ಕ್ಷುದ್ರವೆ.

- ವ್ಯಾಖ್ಯಾನಕಾರರು
ಡಾ.ಎಲ್. ಬಸವರಾಜು