ಸಂಸಾರವೆಂಬುದೊಂದು ಗಾಳಿಯ ಸೊಡರು,
ಸಿರಿಯೆಂಬುದೊಂದು ಸಂತೆಯ ಮಂದಿ, ಕಂಡಯ್ಯಾ.
ಇದ ನೆಚ್ಚಿ ಕೆಡಬೇಡ-ಸಿರಿಯೆಂಬುದ!
ಮರೆಯದೆ ಪೂಜಿಸು ನಮ್ಮ ಕೂಡಲಸಂಗಮದೇವನ.
Transliteration Sansāravembudondu gāḷiya soḍaru,
siriyembudondu santeya mandi, kaṇḍayyā.
Ida necci keḍabēḍa-siriyembuda!
Mareyade pūjisu nam'ma kūḍalasaṅgamadēvana.
Manuscript
Transcription of Tamil Mss in the Paris National Libray (1780 AD)
Discovered and Transcribed by Dr Shivamurthy Shivacharya Mahaswamiji, Sirigere, in the year 1985
English Translation 2 What you call life
Is a wind-blown lamp;
What you call wealth
Is a market crowd.
Do not, relying on this-
This wealth-destroy your life!
Do not forget to adore
Our Lord Kūḍala Saṅgama!
Translated by: L M A Menezes, S M Angadi
Hindi Translation संसार पवनस्थ दीप है
संपदा हाट की भीड है
इस संपदा पर भरोसा रखकर
नष्ट मत होओ
बिना भूले कूडलसंगमदेव को पूजो ॥
Translated by: Banakara K Gowdappa
Telugu Translation సంసారమన్నది ఒక గాలిదీపము
సంపదయన్నది సంత గుంపు;
నమ్మి చెడకురా యీ పిరి నమ్మి చెడకురా!
మఱువక సంగని పూజింపుమురా!
Translated by: Dr. Badala Ramaiah
Tamil Translation வாழ்க்கை என்பதொரு காற்றிலே சுடர்,
செல்வ மென்பதொரு சந்தைக் கூட்டம், காண் ஐயனே,
செல்வத்தை நயந்து அழியாதீர்
மறவாது கூடல சங்கம தேவனை வணங்குவாய்.
Translated by: Smt. Kalyani Venkataraman, Chennai
Marathi Translation
वादळ सुटल्यागत संसाराचा थाटमाट
बाजार गोंगाट, ऐश्वर्य जाणा
करू नये विश्वास पडू नये मोहात
करि घातपात, जीवनाचा
कूडलसंगमदेवा! नित्य नेम धरावे,
न विसरता पुजावे, मुक्ति लागी
अर्थ - संसार हे सुसाट्याचे वादळ होय. आणि ऐश्वर्य हे बाजारातील गोंगाट प्रमाणे आहे. वादळ, वावटळ आणि बाजार व बाजारातील गोंगाट ह्या क्षणभंगूर व अल्पकाळ टिकणाऱ्या आहेत. म्हणून हे प्रभो! मी त्यावर कसा विश्वास ठेऊ? या गोष्टीचा पुसटही विचार मनात न आणता तुला नित्यनेमाने पूजत राहणे हेच एकमेव यावरील उपाय होय. आणि पूजेतच शाश्वत असा नित्यानंद मिळेल.
Translated by Rajendra Jirobe, Published by V B Patil, Hirabaug, Chembur, Mumbai, 1983
ऐहिक जीवन हे हवेत ठेवलेला दिवा.
संपत्ती म्हणजे बाजारातील लोकसम आहे.
दौलतीवर विश्वास ठेवू नको.
न विसरता पूजा करा कूडलसंगमदेवाची.
Translated by Shalini Sreeshaila Doddamani
ಶಬ್ದಾರ್ಥಗಳು ನಚ್ಚು = ನಂಬಿಕೆ; ಸಿರಿ = ಸಂಪತ್ತು; ಸೊಡರು = ದೀಪ;
ಕನ್ನಡ ವ್ಯಾಖ್ಯಾನ ಗ್ರಹ ತಾರೆ ನಕ್ಷತ್ರಗಳೇ ಬಹುಕಾಲ ನಿಲ್ಲವು-ಗಾಳಿಗೊಡ್ಡಿದ ದೀಪದಂತೆ ಅಸ್ಥಿರ. ಇನ್ನು ಇಲ್ಲಿ ನಾವು ಅನುಭವಿಸುವ ಐಶ್ವರ್ಯ ಸ್ಥಿರವಾಗಿರುವುದೇ? ಆ ಸಿರಿಯೆಂಬುದಾದರೋ ಸಂತೆಗೆ ಬಂದ ಮಂದಿಯಂತೆ ಈ ಘಳಿಗೆಯಿದ್ದು ಇನ್ನೊಂದು ಘಳಿಗೆಗೆ ತೆರಳುವಂಥದು. ಇವನ್ನೆಲ್ಲ ನೆಚ್ಚಿ ದೇವರನ್ನು ಮರೆಯಬಾರದೆಂದೂ, ಮರೆಯದೆ ಆ ದೇವರನ್ನು ಪೂಜಿಸಬೇಕೆಂದೂ ಒತ್ತಿ ಹೇಳುತ್ತಿರುವರು ಬಸವಣ್ಣನವರು.
- ವ್ಯಾಖ್ಯಾನಕಾರರು
ಡಾ.ಎಲ್. ಬಸವರಾಜು