ನಿಮಿಷದ ನಿಮಿಷಂ ಬೋ, ಕ್ಷಣದೊಳಗರ್ಧಂ ಬೋ,
ಕಣ್ಣುಮುಚ್ಚಿ ಬಿಚ್ಚುವೈಸು ಬೇಗಂ ಬೋ,
ಸಂಸಾರದಾಗುಂ ಬೋ! ಸಂಸಾರದ ಹೋಗುಂ ಬೋ!
ಸಂಸಾರದೊಪ್ಪಂ ಬೋ!
ಕೂಡಲಸಂಗಮದೇವಾ,
ನೀ ಮಾಡಿದ ಮಾಯೇಂ ಬೋ, ಅಭ್ರಚ್ಛಾಯೇಂ ಬೋಂ.
Transliteration Nimiṣada nimiṣaṁ bō, kṣaṇadoḷagardhaṁ bō,
kaṇṇumucci biccuvaisu bēgaṁ bō,
sansāradāguṁ bō! Sansārada hōguṁ bō!
Sansāradoppaṁ bō!
Kūḍalasaṅgamadēvā,
nī māḍida māyēṁ bō, abhracchāyēṁ bōṁ.
Manuscript
Transcription of Tamil Mss in the Paris National Libray (1780 AD)
Discovered and Transcribed by Dr Shivamurthy Shivacharya Mahaswamiji, Sirigere, in the year 1985
English Translation 2 In the fraction of a moment, Lo!
In half a moment , lo
In the twinkling of an eye,
The world is born and dies!
That is the world’s law....
O Lord Kūḍala Saṅgama.
What is this Māyā you have made,
What is this shadow of a cloud?
Translated by: L M A Menezes, S M Angadi
Hindi Translation क्षण के क्षण में आधे क्षण में
पल में
संसार की सृष्टि होती, संसार का लय होता है,
यह संसार का नियम है
कूडलसंगमदेव, तुम्हारी बनाई यह माया है
अभ्रच्छाया है॥
Translated by: Banakara K Gowdappa
Telugu Translation నిమిషము నిమిషంబుననో;
క్షణమందరంబుననో!
కనుమూసి తెరచు లిప్తకాలంబుననో!
సంసారంబగుబో! సంసారంబుడుగు నుబో!
సంగా అభచ్చాయావరణంబౌ
నీ మాయామహిమంబే
Translated by: Dr. Badala Ramaiah
Tamil Translation மணித்துளியின் மணித்துளியோ? நொடியிலே பாதியோ,
கண்ணிமைத்து விழிக்குமளவோ,
வாழ்வாவதோ, வாழ்வழிவதோ,
வாழ்வினெழிலோ
கூடல சங்கம தேவன் செய்த
மாயமோ கொண்டலின் நிழலோ?
Translated by: Smt. Kalyani Venkataraman, Chennai
Marathi Translation
पाहता पाहा अवघा क्षणार्ध
डोळे उघड बंध, होण्याआधी
संसारी आला, संसार झाला
संपवून गेला, क्षणामाजी
कूडलसंगम देवा ! कैसी तुझी माया
जणू ढगाची छाया, वाटताती
अर्थ- जन्म, बालपण, तारुण्य, लग्न संसार हे सर्व केव्हा संपले कळालेच नाही. संसारी पूर्ण गुरफटल्यामुळे तुझे नामस्मरण व तुझी पूजा करण्यास वेळच मिळाला नाही. पाहता पाहता क्षणार्धात जशा बंद पापण्या उघडण्याच्या आत हे सारे संपून गेले की काय असे वाटते आहे. देवा ! ही कसली माया ? जसे आकाशात ढग येतात. ते कोठून येतात ? त्याची छाया पृथ्वी तलावर पडते आणि क्षणार्धात ते कोठे निघून जातात ? अगदी त्याप्रमाणे मानव शरीर घेऊन येतो पण कोठून येतो ? आल्यानंतर त्याच्यावर षड्रिरिपूची दाट छाया पडते. त्यात गुरफटून राहतो व शेवटी कोठे निघून जातो ? याचा विचार करणेही अशक्य होते. म्हणजे जन्म व मरण यातील मधला काळ दाट छायेत जातो आणि शेवटी उरतो तो फक्त क्षणभर वेळ. जो सदैव सावधतेने राहतो तोच सर्व काही मिळवू शकतो. कारण काळाच्या ओघात राहणार्यांनी काळाचा अपव्यय करू नये. काळ पुरूषाला पकडून ठेवू नये किंवा त्याकडे दुर्लक्षही करू नये. नाहीतर संसार केंव्हा संपला आणि शेवटचे दिवस केव्हा आले आणि सर्व काही संपले असे होईल व पुण्य कमविण्यास वेळ राहणार नाही.
Translated by Rajendra Jirobe, Published by V B Patil, Hirabaug, Chembur, Mumbai, 1983
मिनीटा-आर्ध्या मिनीटात, क्षणा-अर्ध्या
क्षणात, डोळ्याची पापणी उघडेपर्यंत
संसार निर्माण होईल, संसार नष्ट होईल.
संसारसजावट होईल कूडलसंगमदेवा,
ही माया आकाशाच्या सावलीसम आहे.
Translated by Shalini Sreeshaila Doddamani
ಶಬ್ದಾರ್ಥಗಳು ಅಭ್ರಚ್ಛಾ = ; ಆಗುಂ = ; ಬಿಚ್ಚುವೈಸು = ; ಮಾಯೆ = ಮನದ ಮುಂದಣ ಆಸೆ;
ಕನ್ನಡ ವ್ಯಾಖ್ಯಾನ ಒಂದು ನಿಮಿಷ. ಒಂದು ಕ್ಷಣ-ಆ ಕ್ಷಣದೊಳಗರ್ಧವೆನ್ನುವಷ್ಟರಲ್ಲಿ-ಕಣ್ಣು ಮುಚ್ಚಿ ಬಿಚ್ಚುವಷ್ಟು ವೇಗದಲ್ಲಿ ಹುಟ್ಟುವುದು ಉಣ್ಣುವುದು ಮಣ್ಣುಗೂಡುವುದು-ಎಲ್ಲಾ ಮುಗಿದುಹೋಗಿರುವುದು. ಇದು ದೇವರು ಮಾಡಿದ ಮಾಯೆ-ಅಭ್ರಚ್ಛಾಯೆ. ಸಂಸಾರವೆಂದರೆ ಕ್ಷಣವೂ ನೆಲೆನಿಲ್ಲದೆ ಮೋಡದನೆರಳಂತೆ ಸರ್ರನೆ ಸರಿದು ಹೋಗುವುದೆಂದರ್ಥ. ಬುದ್ಧಿವಂತನಾದವನು ಈ ನಶ್ವರವನ್ನು ದೇವರಿಗರ್ಪಿಸಿ ಶಾಶ್ವತ ಸುಖವನ್ನು ವಿನಿಮಯವನ್ನಾಗಿ ಪಡೆಯುವನು.
- ವ್ಯಾಖ್ಯಾನಕಾರರು
ಡಾ.ಎಲ್. ಬಸವರಾಜು