•  
  •  
  •  
  •  
Index   ವಚನ - 244    Search  
 
ಭಕ್ತನ ಜ್ಞಾನಿಸ್ಥಲ - ವಿನಯ
ಕಂಡ ಭಕ್ತರಿಗೆ ಕೈಮುಗಿವಾತನೇ ಭಕ್ತ; ಮೃದುವಚನವೇ ಸಕಲ ಜಪಂಗಳಯ್ಯಾ, ಮೃದುವಚನವೇ ಸಕಲ ತಪಂಗಳಯ್ಯಾ, ಸದುವಿನಯವೇ ಸದಾಶಿವನೊಲುಮೆಯಯ್ಯಾ, ಕೂಡಲಸಂಗಯ್ಯನಂತಲ್ಲದೊಲ್ಲನಯ್ಯಾ.
Transliteration Kaṇḍa bhaktarige kaimugivātanē bhakta; mr̥duvacanavē sakala japaṅgaḷayyā, mr̥duvacanavē sakala tapaṅgaḷayyā, saduvinayavē sadāśivana olumeyayyā, kūḍalasaṅgayyanantalladollanayyā.
Manuscript
Transcription of Tamil Mss in the Paris National Libray (1780 AD) Discovered and Transcribed by Dr Shivamurthy Shivacharya Mahaswamiji, Sirigere, in the year 1985
Music Courtesy: Vachanamrutha Savi Part – 2 Singer : Ravindra Soragavi B.J. Bharath, Anoop Seelin, Devendra Kumar Mudhol Music : Devendra Kumar Mudhol Label : Ashwini audio
Video
English Translation 2 He is a devotee Who greets with folded hands Each devotee he meets: Your gentle speech is worth All counting of beads; Your gentle speech is worth All penances; True modesty is worth Sadāśiva's grace. Lord Kūḍala Saṅga spurns those Who're not like this. Translated by: L M A Menezes, S M Angadi
Hindi Translation ईक्षित-भक्तों को, हाथ जोडनेवाला ही भक्त है, मृदु वचन ही सकल जप है, मृदु वचन ही सकल तप है, सद् विनय ही सदाशिव का अनुराग है ऐसा न हो, तो कूडलसंगमदेव नहीं चाहते ॥ Translated by: Banakara K Gowdappa
Telugu Translation భక్తులగన కే ల్మోడ్చువాడే భక్తుడు మృదువచచనమే సకల జపంబులయ్యా: మృదువచనమే సకల తపంబులయ్యా! సద్వినయమే సదాశివునకు ప్రియమయ్యా; కూడల సంగయ్య యిట్లుగానిది ఒల్లడయ్యా; Translated by: Dr. Badala Ramaiah
Tamil Translation பக்தரைக்கண்டு கை குவிப்போனே பக்தன், மென்மொழியே அனைத்து செபங்களையனே, மென்மொழியே அனைத்துத் தவங்களையனே, மிகுந்த பணிவே சிவனை யீர்க்கும் முறையையனே, கூடல சங்கையன் வேறு முறையை நயவானையனே. Translated by: Smt. Kalyani Venkataraman, Chennai
Marathi Translation दिसताच भक्त, जोडी दोन्ही हात समजावा भक्त, तोचि थोर सर्व जप तपे, एक मृदुवचनी तोचि शिव जाणी, विनयाने कूडलसंगमदेव ! याविण न पावे सदा विनय भावे राहू तेथे अर्थ - महात्मा बसवेश्वरांच्या भक्तस्थलातील प्रत्येक वचनात सौजन्य व विनय दिसून येतो. शरण सेवा व शरणु-शरणार्थी हे त्यांच्या रोमारोमातून वचनाद्वारे प्रकट होताना जाणवते. वरील वचनात ते म्हणतात की, भक्ताला पाहताच तत्क्षणी विनय भावाने दोन्ही हात जोडून डोके वाकवून अभिवादन करावे. सकल तप- जप मृदु भाषेतच साठलेले आहे. कारण माझ्या कूडलसंगमदेवाला सदाविनयच प्रिय आहे. परमेश्वराचे शरणांचे शरण म्हणजे शरणु -शरणार्थी होण्यातच ते आपली कृतार्थता मानतात. Translated by Rajendra Jirobe, Published by V B Patil, Hirabaug, Chembur, Mumbai, 1983 भक्तांना वंदन करणाराच भक्त आहे. मृदूवाणी हाच जप आहे. मृदूवाणी हाच तप आहे. सद्विनय सदाशिवाला प्रिय आहे. अशांच्यावर प्रसन्न होतो कूडलसंगमदेव. Translated by Shalini Sreeshaila Doddamani
Urdu Translation ہیں وہی بہترین نیک بھگت جوسَدا دوسرے بھگت سے بھی جُھک کےملتے ہوں احترام کےساتھ ان کے نزدیک حرفِ شیریں بھی ذِکر ِمعبود ہے ریاضت ہے انکساری بھی ایک ذریعہ ہے اس سدا شیوتک پہنچنےکا ایسےاوصاف سے ہوں جو محروم ان کوملتی نہیں کسی صورت کوڈلا سنگما کی خوشنودی Translated by: Hameed Almas
ಶಬ್ದಾರ್ಥಗಳು ಜಪ = ವಿಧಿಪೂರ್ವಕವಾಗಿ ಮತ್ತೆ ಮತ್ತೆ ಮೆಲ್ಲನೆ ಉಚ್ಚರಿಸುವುದು.; ವಚನ = ಮಾತು;
ಕನ್ನಡ ವ್ಯಾಖ್ಯಾನ ಭಕ್ತನಾದವನು ಶಿವಭಕ್ತರಲ್ಲಿ ಪಕ್ಷಪಂಗಡಗಳನ್ನು ಏರ್ಪಡಿಸಿ ಭಿನ್ನಭಾವ ಮಾಡಬಾರದು. ಎಲ್ಲರಿಗೂ ಸಮನಾಗಿ ಭಾವಿಸಬೇಕು, ಕೈ ಮುಗಿಯುಬೇಕು, ಮೃದುವಾಗಿ ಮಾತಾಡಬೇಕು. ಭಕ್ತನೊಬ್ಬನು ಮಾಡಬಹುದಾದ ಉತ್ಕೃಷ್ಟ ಜಪವೆಂದರೆ ಮೃದುವಚನವೇ ಆಗಿದೆ. ಅವನು ಮಾಡಬಹುದಾದ ಮಹಾತಪಸ್ಸೂ ಆ ಮೃದುವಚನವೇ ಆಗಿದೆ ಮತ್ತು ಮೃದುವಚನಕ್ಕೆ ಮೂಲ ಸೆಲೆಯಾದ ಸದ್ವಿನಯವಂತೂ ಸದಾಶಿವನಿಗೆ ಸದಾಪ್ರಿಯ. ಈ ವಿನಯವಿಲ್ಲದವರನ್ನು ಶಿವನೊಲಿಯುವುದಿಲ್ಲ.

- ವ್ಯಾಖ್ಯಾನಕಾರರು
ಡಾ.ಎಲ್. ಬಸವರಾಜು