•  
  •  
  •  
  •  
Index   ವಚನ - 262    Search  
 
ಭಕ್ತನ ಭಕ್ತಸ್ಥಲ - ದುರ್ವ್ಯಸನ
ದುರ್ವ್ಯಸನಿ ದುರಾಚಾರಿಯೆಂದೆನಿಸದಿರಯ್ಯಾ, ಎನ್ನ. ಲಿಂಗವ್ಯಸನಿ ಜಂಗಮಪ್ರೇಮಿಯೆಂದೆನಿಸಯ್ಯಾ; `ಅವಶ್ಯಮನುಭೋಕ್ತವ್ಯಂ' ಎಂದೆನಿಸದಿರಯ್ಯಾ, ಕೂಡಲಸಂಗಮದೇವಾ, ಸೆರಗೊಡ್ಡಿ ಬೇಡುವೆನು!
Transliteration Durvyasani durācāri endenisadirayyā, enna. Liṅgavyasani jaṅgamaprēmi endenisayyā; `avaśyamanubhōktavyaṁ' endenisadirayyā, kūḍalasaṅgamadēvā, seragoḍḍi bēḍuvenu!
Manuscript
Transcription of Tamil Mss in the Paris National Libray (1780 AD) Discovered and Transcribed by Dr Shivamurthy Shivacharya Mahaswamiji, Sirigere, in the year 1985
English Translation 2 Let them not deem me, Lord, A votary of lust and sin; Let me be rather deemed, O Lord, A Liṅga -drunken friend of Jaṅgama ; Let them not deem me, Lord One only fit to endure The inevitable doom; Spreading my mantle's hem, I beg you, Lord Kūḍala Saṅgama ! Translated by: L M A Menezes, S M Angadi
Hindi Translation प्रभो, मुझे दुर्व्यसनी, दुराचारी मत कहाओ, लिंगव्यसनी और जंगमप्रेमी कहाओ-, ‘अवश्यमनुभोक्तव्यं’ मत कहाओ, कूडलसंगमदेव, अंचल पसार प्रार्थना करता हूँ॥ Translated by: Banakara K Gowdappa
Telugu Translation దుర్వ్యసని దురాచారుడని పలికింపకయ్యా: ననులింగవ్యసని; జంగమప్రియుడని పలికింపుమయ్యా; దేవా సెరగొడ్డి వేడెద కూడల సంగమదేవా! Translated by: Dr. Badala Ramaiah
Tamil Translation தீயியல்போன் தீ நெறியோனென எனை நினையாதீரையனே இலிங்கவிரும்பி, அடியார்விரும்பியென நினையுமையனே, “அவஷ்ய மனுபோக்தவ்யம்” என நினையாதீரையனே, கூடல சங்கம தேவனே, இறைஞ்சி வேண்டுகிறேன். Translated by: Smt. Kalyani Venkataraman, Chennai
Marathi Translation म्हणो नये मजला, दुराचारी व्यसनी सदा लिंग स्मरणी, रत राही म्हणावे मजला, लिंग जंगम प्रेमी तरीच मम स्वामी, ओढ घेई 'अवश्य मन भोक्तव्यं’, नच होऊ ऐसे स्वैराचारी कैसे, भक्त होती कूडलसंगमदेवा ! पसरोनी पदर मागतो सत्वर धाव घेई अर्थ - लोकाकडून दुर्व्यसनी दुराचारी म्हणून माझी निर्भत्सना होऊ देऊ नकोस. त्याऐवजी लिंगव्यसनी जंगम दासोहाचा भोक्ता आहे. 'कपाळाला विभूती भस्म लावतो.' हाच त्यांचा नेहमीचा आचार आहे. असे म्हणून घेण्याची पात्रता माझ्यात येऊ दे. 'खा प्या मजा करा' याशिवाय या जगातून दुसरे काय घेऊन जाणार आहोत? या तत्वाचा भोक्ता आहे असेही लोक मला म्हणू नये देवा! माझ्या हातून तशी चूक घडू देऊ नकोस. ज्या योगे माझी अशा प्रकारची निंदा व्हावी असे काहीही माझ्याकडून घडू देऊ नको. म्हणून मी पदर पसरून तुझी याचना करतो आहे. इत्यर्थ असा की आपल्या हातून अशी चूक घडू नये, ज्यायोगे लोकांना निंदा करण्यास वाव मिळेल. कारण निंदा करणारे व ऐकणारे यांचा वेळ व धर्म त्यात फुकट वाया जाईल. आणि कदाचित त्यांना सत्कर्म करण्यास वेळ अपूरा पडेल. Translated by Rajendra Jirobe, Published by V B Patil, Hirabaug, Chembur, Mumbai, 1983 र्दुव्यसनी, दुराचारी म्हणवू नका मला. लिंगव्यसनी, जंगमप्रेमी म्हणवावे मला. `अवश्यमनुभोक्तव्य` असे म्हणवू नका कूडलसंगमदेवा पदर पसरुन मागतो. Translated by Shalini Sreeshaila Doddamani
ಶಬ್ದಾರ್ಥಗಳು ಅನುಭೋಕ್ತವ್ಯ = ; ಜಂಗಮ = ಜೀವವಿರುವ, ಚೈತನ್ಯವಿರುವ ಸಕಲ ಜೀವರಾಶಿ; ದುರ್ವ್ಯಸನಿ = ಕೆಟ್ಟಗುಣ; ಸೆರಗು = ;
ಕನ್ನಡ ವ್ಯಾಖ್ಯಾನ ಶಿವಭಕ್ತನಾದರೇನು-ಅವನು ದುರ್ವ್ಯಸನವನ್ನೂ ದುರಾಚಾರವನ್ನೂ ಬಿಡಲಿಲ್ಲ-ಅದು ಅವನ ಪ್ರಾರಬ್ಧಕರ್ಮದ ಫಲ-“ಅವಶ್ಯ ಮನಭೋಕ್ತವ್ಯಂ ಕೃತಂ ಕರ್ಮ ಶುಭಾಶುಭಂ” ಎಂಬಂತೆ-ಅವನ ಪಾಪದ ಫಲ ಅವನನ್ನು ತಿನ್ನುತ್ತಿದೆ. ಹೀಗಿರುವಲ್ಲಿ ಅವನು ಸ್ವೀಕರಿಸಿದ ಶಿವಧರ್ಮವೇನು ಮಾಡೀತು, ಧರಿಸಿದ ಲಿಂಗವೇನು ಮಾಡೀತು-ಎಂದು ಶಿವಧರ್ಮವನ್ನೂ ಲಿಂಗವನ್ನೂ ಜನ ಜರಿಯುವಂತೆ ಮಾಡಬೇಡ, ನನಗೆ ಶಿವಚಿಂತನೆಯನ್ನೂ ಶಿವಾಚಾರವನ್ನೂ ದಯಪಾಲಿಸು ಎಂದು ಬಸವಣ್ಣನವರು ಶಿವನಲ್ಲಿ ಪ್ರಾರ್ಥನೆ ಸಲ್ಲಿಸುತ್ತಿರುವರು.

- ವ್ಯಾಖ್ಯಾನಕಾರರು
ಡಾ.ಎಲ್. ಬಸವರಾಜು