ಭಕ್ತನ ಭಕ್ತಸ್ಥಲ - ಲಿಂಗನಿಷ್ಠೆ
ಒಲುವ ಗಂಡನೊಮ್ಮೆ ಒಲ್ಲದಿಪ್ಪ, ಕಂಡಯ್ಯಾ!
ತಪ್ಪೆನ್ನದು, ತಪ್ಪೆನ್ನದು!
ತನು-ಮನ-ಧನದಲ್ಲಿ ಮಾಟ-ಕೂಟವೆಂದರಿಯದ
ತಪ್ಪೆನ್ನದು, ತಪ್ಪೆನ್ನದು!
ಕಡೆಯಿಯಿಲ್ಲದ ಹುಸಿ ಎನ್ನದು! ಕೂಡಲಸಂಗಮದೇವಾ.
Transliteration Oluva gaṇḍanom'me olladippa, kaṇḍayya!
Tappennadu, tappennadu!
Tanu-mana-dhanadalli māta-kūṭavendariyada
tappennadu, tappennadu!
Kaḍeyiyillada husi ennadu! Kūḍalasaṅgamadēvā.
Manuscript
English Translation 2 For once a loving husband, mark you, Sir,
Neglects to love:
Mine is the fault, the fault is mine!
Mine is the fault, the fault is mine
For being wrapped up entire
In body, mind and wealth!
Unbounded is my humbug, Lord
Kūḍala Saṅgama!
Translated by: L M A Menezes, S M Angadi
Hindi Translation देखो माँ, प्रिय पति ने एक बार तिरस्कार किया,
मैं ने तन,मन, धन कर्म और मिलन
अपराध मेरा है,
न जाना, अपराध मेरा है, अपराध मेरा है,
अनंत असत्य मेरा है, कूडलसंगमदेव ॥
Translated by: Banakara K Gowdappa
Telugu Translation వలచు మగం డొకపరి కసరుకదయ్యా!
తప్పు నాది నాది తనుమనధనముల
తగిలిన దోష మెఱుగని తప్పు నాది నాది
తుది లేని దోషమయ్యా నాది సంగమదేవా!
Translated by: Dr. Badala Ramaiah
Marathi Translation
प्रेमळ तो पती, नाराज दिसला
असे का वाटले, कोण जाणे ?
कशासाठी मी, साशंक झालो
प्रमाद घडला, चूक माझी
तन मन धन अर्पण न केले
कैसे न कळले, चुक माझी
कूडलसंगमदेवा! नाही रीत जाणली
अजाणता झाली, चुक माझी
अर्थ - माझ्यावर सदैव, प्रेमाचा वर्षाव करणारा माझा प्रेमळ पती परमेश्वर एकदा तो अप्रसन्न वाटला. मला असे वाटणे म्हणजे त्याच्यावर अविश्वास दाखविणे होय. म्हणून माझेच चुकले. त्याच्यावर नितांत श्रद्धा असावयास हवे होते. आणि हे शरीर, हे मन आणि ते धन त्यांचे समजून मी माझे कर्तव्य करावयास हवे होते. हे शरीर त्यांचे समजून शरणांची सेवा करणे, अंतरमनाने त्यांच्यावर विश्वास ठेऊन नामस्मरण व पूजा करणे, धनसंपत्ती शिवशरणांच्या जंगम व गुरुजनांच्या सेवेत वेचणे वगैरे हे माझे कर्तव्य मी जाणू शकलो नाही. म्हणून माझेच चुकले. मी माझे कर्तव्य करीत समाधानी होणे मोडून तुझ्यावर विनाकारण साशंक झालो. म्हणून माझंच चुकले असे महात्मा बसवेश्वर वरील वचनाद्वारे आपले मनोगत व्यक्त करीत आहेत.
Translated by Rajendra Jirobe, Published by V B Patil, Hirabaug, Chembur, Mumbai, 1983
मनापासून प्रेम करणाऱ्या पतीने एकदा प्रेम केले नाही.
चूक माझी, चूक माझी,
तनमनधन अर्पण करणे न जाणणे
चूक माझी, चूक माझी.
अनंत चूका माझ्या कूडलसंगमदेवा.
Translated by Shalini Sreeshaila Doddamani
ಶಬ್ದಾರ್ಥಗಳು ಕೂಟ = ; ತನು = ; ಮಾಟ = ; ಹುಸಿ = ;
ಕನ್ನಡ ವ್ಯಾಖ್ಯಾನ ಒಲುಮೆಯ ಗಂಡನು ಒಲಿಯದಿರುವುದೂ ಉಂಟು-ಅದಕ್ಕೆ ಕಾರಣ-ಹೆಂಡತಿಯು ಬರೀ ಚಾಕರಿಯಲ್ಲೇ ಕಾಲಕಳೆದು-ಅವನ ರತಿಸಂಗಕ್ಕೆ ಒದಗದಿರುವುದೇ ಆಗಿದೆ. ಹಾಗೆಯೇ ಲಿಂಗಪತಿಯು ಶರಣಸತಿಗೆ ಒಲಿಯದಿರುವುದಕ್ಕೆ ಕಾರಣ-ಆ ಶರಣಸತಿಯು ಬರೀ ಲಿಂಗಪೂಜೆಯಲ್ಲಿ ಕಾಲವನ್ನು ಕಳೆದು ಜಂಗಮದಾಸೋಹಕ್ಕೆ ತೊಡಗದಿರುವುದೇ ಆಗಿದೆ, ಬಸವಣ್ಣನವರ ಅಭಿಪ್ರಾಯದಲ್ಲಿ-ಲಿಂಗಪೂಜೆಗಿಂತ ಜಂಗಮದಾಸೋಹವೇ ಸಾರತರ ಸುಖಾನಂದಕರ (ಆ ಲಿಂಗಪತಿಗೆ). ನೋಡಿ ವಚನ 178 ಮತ್ತು 126.
- ವ್ಯಾಖ್ಯಾನಕಾರರು
ಡಾ.ಎಲ್. ಬಸವರಾಜು