•  
  •  
  •  
  •  
Index   ವಚನ - 431    Search  
 
ಭಕ್ತನ ಮಾಹೇಶ್ವರಸ್ಥಲ - ವಿನಮ್ರತೆ
ಎಂಬತ್ತುನಾಲ್ಕು ಲಕ್ಷ ಮುಖದೊಳಗೊಂದೇ ಮುಖವಾಗಿ ಕಾಡಿ ನೋಡೆನ್ನನು, ಬೇಡಿ ನೋಡೆನ್ನನು: ಬೇಡದಿದ್ದರೆ, ಅಯ್ಯಾ, ನಿಮಗೆ ಪ್ರಮಥರಾಣೆ! ನೀನಾವ ಮುಖದಲ್ಲೂ ಬಂದು ಬೇಡಿದೊಡೀವೆ, ಕೂಡಲಸಂಗಮದೇವಾ.
Transliteration Embattunālkulakṣa mukhadoḷagondē mukhavāgi kāḍi nōḍennanu, bēḍi nōḍennanu: Bēḍadiddare, ayyā, nimage pramatharāṇe! Nīnāva mukhadalli bandu bēḍidoḍīve, kūḍalasaṅgamadēvā.
Manuscript
English Translation 2 Out of your eighty-four hundred thousand faces put on just one and come test me, ask me. If you don't come and ask me, I'll swear by the names of your elders. Come in any face and ask me; I'll give, my lord of the meeting rivers.

Translated by: A K Ramanujan
Book Name: Speaking Of Siva
Publisher: Penguin Books
----------------------------------
Be you, in four And-eighty hundred thousand faces, one Face and test me With teasing and with asking me. Should you not ask, O Lord, Let your Pioneers' adjuration Be upon you! Whatever be the shape you come And ask I give you, Lord Kūḍala Saṅgama Translated by: L M A Menezes, S M Angadi

Hindi Translation चौरासी लाख मुखो में से एक ही मुखी होकर मुझे सताकर देखो, मुझसे माँगकर देखो । नहीं माँगते हो, तो प्रभो तुम्हें प्रमथों की सौगंध है । तुम किसी भी मुख से आकर माँगे, मैं दूँगा। कूडलसंगमदेव॥ Translated by: Banakara K Gowdappa
Telugu Translation ఎనుబదినాల్గులక్షల ముఖములందొకటే ముఖమై వేధించి చూడు నను యాచించి చూడుమ వేడకున్న అయ్యా! నీకు ప్రమథులే సాక్షి ఏ రూపమున వచ్చి వేడిన యిత్తునీకు కూడల సంగమదేవా! Translated by: Dr. Badala Ramaiah
Tamil Translation எண்ணற்ற முகங்களில், ஒரு முகமாக வந்து என்னை வாட்டிக் காண், என்னை வேண்டிக்காண் வேண்டாமலிருப்பின், ஐயனே உம் கணங்களின் ஆணை! நீ எந்த முகத்துடன் வந்து வேண்டினும் ஈவேன் கூடல சங்கமதேவனே. Translated by: Smt. Kalyani Venkataraman, Chennai
Marathi Translation चोऱ्यांशी लक्ष, वदनिचा मुख्य होऊनिया एक, माग मज विश्वतोमुखीचा, एकमुखी हो तू त्रासूनि पहा तू, देईन मी नसता तुज जाणा, प्रमथांची आण तुजसाठी प्राण, ठेवियला कोणत्याही रूपी, कूडलसंगम देवा एक तुच यावा, मागे हेचि अर्थ - सर्व जगातील चैाऱ्यांशी लक्ष योनिपैकी तूझ्या त्या सर्वांच्या तोडून एकच होऊन मला वाटेल ते माग, किंवा दान देऊन पहा. विविध योनितील ना ना रूपातील यांचा या देवी-देवतांचा त्रास मला नको आहे तु विश्‍वतोमुखीचा एकमुखी हो मला मागून तरी पहा. फक्‍त एकदा तरी मानुन पहा! प्राण देखील देईन. आणि हे प्रभो! जर तु न मागितल्यास तर तुला जगातील सर्व प्रथमगणाची शपथ आहे. परंतु हे परमेश्‍वरा तू कोणत्याही रुपात ये पण तूच ये. एवढीच तुझ्या चरणी मागणी आहे. Translated by Rajendra Jirobe, Published by V B Patil, Hirabaug, Chembur, Mumbai, 1983 चौऱ्यांशी लक्ष जीवांच्या कोणत्याही रुपातून येऊन, मला त्रास देवून पहा, मला मागून पहा. मागितले नाही तर देवा तुमच्या प्रमथांची शपथ. आपण कोणत्याही रुपातून येऊन मागितले तरी देईन कूडलसंगमदेवा. Translated by Shalini Sreeshaila Doddamani
ಶಬ್ದಾರ್ಥಗಳು ಆಣೆ = ಪ್ರಮಾಣ; ಈವೆ = ; ಪ್ರಮಥರು = ;
ಕನ್ನಡ ವ್ಯಾಖ್ಯಾನ ಈ ಸೃಷ್ಟಿಯಲ್ಲಿರುವ ಜೀವಗಳನ್ನು 84 ಲಕ್ಷ ರಾಶಿ ಅಥವಾ ವರ್ಗವಾಗಿ ವಿಂಗಡಿಸುವುದೊಂದು ಹಳೆಯ ರೂಢಿ. ಈ ಎಲ್ಲ ವರ್ಗದ ಎಲ್ಲ ಜೀವರಾಶಿಗಳೂ ಒಟ್ಟಾಗಿ ಬಂದು ನನ್ನನ್ನು ಬೇಡಲಿ ಕಾಡಲಿ-ಆಗಲೂ ನಾನು ತಪ್ಪದೆ ಎಲ್ಲಕ್ಕೂ ಕೊಟ್ಟು ಕೃತಾರ್ಥವಾಗುತ್ತೇನೆಂಬುದು ಬಸವಣ್ಣನವರ ದಾನವೀರ. ಬಸವಣ್ಣನವರ ಈ ದಾನವೀರವನ್ನು ಕೆಲವೊಮ್ಮೆ ಕಲ್ಯಾಣದ ಶರಣರಲ್ಲಿ ಕೆಲವರಿಗೆ ಅಹಂಕಾರವಾಗಿ ಕಾಣಿಸಿದ್ದುಂಟು-ನೋಡಿ ವಚನ 433. ಬೇಡಿದವರಿಗೆ ಇಲ್ಲೆನ್ನದೆ ಕೊಡುವೆನೆಂಬ ಬಸವಣ್ಣನವರ ದಾನಪ್ರತಿಜ್ಞೆಯ ವಚನವಿದು-ನೋಡಿ ವಚನ 707.

- ವ್ಯಾಖ್ಯಾನಕಾರರು
ಡಾ.ಎಲ್. ಬಸವರಾಜು