ಭಕ್ತನ ಮಾಹೇಶ್ವರಸ್ಥಲ - ಶರಣರು
ಎಲ್ಲರೂ ವೀರರು, ಎಲ್ಲರೂ ಧೀರರು;
ಎಲ್ಲರೂ ಮಹಿಮರು, ಎಲ್ಲರೂ ಪ್ರಮಥರು;
ಕಾಳಗದ ಮುಖದಲ್ಲಿ ಕಾಣಬಾರದು,
ಓಡುವ ಮುಖದಲ್ಲಿ ಕಾಣಬಹುದು!
ನಮ್ಮ ಕೂಡಲಸಂಗನ ಶರಣರು ಧೀರರು,
ಉಳಿದವರೆಲ್ಲರೂ ಅಧೀರರು.
Transliteration Ellarū vīraru, ellarū dhīraru;
ellarū mahimaru, ellarū pramatharu;
kāḷagada mukhadalli kāṇabāradu,
ōḍuva mukhadalli kāṇisuttade!
Nam'ma kūḍalasaṅgana śaraṇaru dhīraru,
uḷidavarellarū adhīraru.
Manuscript
English Translation 2 Everybody is brave and resolute,
Everybody a glorious one,
Everybody a Pioneer!....
You cannot see them at the battle-front,
Can see them only where they run!
Our Kūḍala Saṅga's Śaraṇās
Are resolute-and all the rest
Irresolute!
Translated by: L M A Menezes, S M Angadi
Hindi Translation सभी वीर हैं, सभी धीर,
सभी महिमावान हैं, सभी प्रमथ ।
किंतु युद्ध-मुख में देखना कठिन है,
पलायकों के यहाँ देख सकते हैं ।
मम कूडलसंगमदेव के शरण धीर हैं
शेष सभी भीरु हैं ॥
Translated by: Banakara K Gowdappa
Telugu Translation అందరూ వీరులే అందరూ ధీరులే
అందరూ మహిమాన్వితులే
అందరు ప్రమథులే కాని
కలహమందు కనుపింపరు
కాలికి బుద్ది చెప్పుచు కనపడుదురు
మా కూడల సంగని శరణులు ధీరులు
తక్కినవా రెల్లా ;óరులు
Translated by: Dr. Badala Ramaiah
Tamil Translation அனைவரும் வீரர்கள், அனைவரும் தீரர்கள்
அனைவரும் மகிமையோர், அனைவரும் கணங்கள்
போர்முனையில் காணவியலாது
ஓடும் முகத்திலே காணலாம்
நம் கூடல சங்கனின் அடியார் தீரர்கள்
எஞ்சியோர் தீரமற்றவர்கள்
Translated by: Smt. Kalyani Venkataraman, Chennai
Marathi Translation
वीर, धीर, महिमावान, प्रमथ
सर्वचि ते वीर
प्रसंगावरी मात्र न दिसती
पळपुट ते अधिर
खरी परीक्षा त्यांची होते
जेव्हा ते पळती
कूडलसंगमदेव शरणपरि
नच तैसे असती
पवित्र, निर्भय, धीर, धुरंदर
जाणती निज भावा
सदैव शांत समाधानी ते
लीन शरण देवा
अर्थ- वीर, धीर, महिमावान, प्रमथ इत्यादि सर्वच जरी वीर म्हणविले जात असले तरी प्रसंगी त्यांची परीक्षा होते. युद्ध प्रसंगी जर ते पळत सुटले तर त्याना वीर धीर कसे म्हणता येईल? हे कूडलसंगमदेवा! माझे शिवशरण मात्र सदैव शांत समाधानी, धीर व निर्भयी असतात कारण ते निज स्वभावात समरस असतात. अर्थात भवभितीरहित असतात.
Translated by Rajendra Jirobe, Published by V B Patil, Hirabaug, Chembur, Mumbai, 1983
सगळे वीर आहेत, सगळे धीर आहेत.
सगळे महान आहेत, सगळे प्रमथ आहेत.
युध्दात त्यांना जाणता येत नाही.
युध्दातून पळून जाताना त्यांना जाणता येते.
आमच्या कूडलसंगाचे शरण धैर्यशील.
बाकी सर्व अधीर अधैर्यशील
Translated by Shalini Sreeshaila Doddamani
ಶಬ್ದಾರ್ಥಗಳು ಅಧೀರ = ಹೆದರಿಕೆ ಇಲ್ಲದ; ಕಾಳಗ = ; ಧೀರ = ; ಪ್ರಮಥರು = ; ಮಹಿಮ = ;
ಕನ್ನಡ ವ್ಯಾಖ್ಯಾನ ಎಲ್ಲರೂ ಪ್ರಮಥರೇ-ಆದರೆ ನಮ್ಮ ಶರಣಪಂಥದವರು ನಿಜಪ್ರಮಥರು-ಎನ್ನುತ್ತ ಬಸವಣ್ಣನವರು ತಮ್ಮ ಸಮಕಾಲೀನ ಸಂಪ್ರದಾಯಸ್ಥರನ್ನೂ ಅವರ ಪ್ರತಿಗಾಮೀ ಧೋರಣೆಯನ್ನೂ ಟೀಕಿಸುತ್ತಿರುವಂತಿದೆ ಈ ವಚನದಲ್ಲಿ :
ಎಲ್ಲರೂ ವೀರರು ಧೀರರು ಮಹಿಮಾನ್ವಿತರು ಪ್ರಮಥರು ಎಂಬಂತೆ ಕಾಣುವರು. ಆದರೆ ಒಂದು ವೈಚಾರಿಕ ಪರಿಸ್ಥಿತಿಯೇರ್ಪಟ್ಟು ಕಠಿಣವಾದ ಸವಾಲುಗಳನ್ನು ಎದುರಿಸಬೇಕಾದಾಗ ನಮ್ಮ ಪ್ರಮಥರು ಮಾತ್ರ ಮುಂಚೂಣಿಯಲ್ಲಿರುವರು-ಉಳಿದವರು ಪಲಾಯನಸೂತ್ರವನ್ನು ಪಠಿಸುತ್ತ ಹಿಮ್ಮೆಟ್ಟುವರಿಗೆಲ್ಲಾ ಪ್ರಮುಖರಾಗಿರುವರು.
ವಿ : ಬಹುಶಃ ಬಸವಣ್ಣನವರು ತಮ್ಮ ಶಿವಧರ್ಮದಲ್ಲೇ ಸಂಪ್ರದಾಯಸ್ಥರಾದವರನ್ನು ವಿಶ್ವಾಸಕ್ಕೆ ತೆಗೆದುಕೊಳ್ಳಲು ಪ್ರಯತ್ನಿಸಿ ವಿಫಲರಾದರೆನಿಸುವುದು.
ಪ್ರಮಥರೆಂದರೆ ಶರಣರು-ನೋಡಿ ವಚನ 411, 328, 712. ಧೀರರೆಂದರೆ ದೈಹಿಕವಾಗಿಯೂ ಮಾನಸಿಕವಾಗಿಯೂ ಸಾಹಸಿಗಳಾದವರು. ಕಾಳಗದ ಮುಖ : ಯುದ್ಧದ ಮುಂಚೂಣಿ, ಓಡುವ ಮುಖ : ಹಿಂಚೂಣಿ.
- ವ್ಯಾಖ್ಯಾನಕಾರರು
ಡಾ.ಎಲ್. ಬಸವರಾಜು