ಭಕ್ತನ ಮಾಹೇಶ್ವರಸ್ಥಲ - ಭವಿಭಕ್ತ
ಭವವಿರಹಿತ ಭಕ್ತನಾದ ಬಳಿಕ,
ಭಕ್ತಿಭಾಜನದಲ್ಲಿ ಮಾಡಿ ಭವಿಗಿಕ್ಕಲಾಗದಯ್ಯಾ:
ಯುಕ್ತಿಶೂನ್ಯರಿಗೆ ಮುಂದೆ ಪ್ರಸಾದ ದೂರ!
ಮುಕ್ತಿಯಿಲ್ಲ.ಮುಂದೆ ನಾಯ ಬಸುರಲ್ಲಿ
ಬಪ್ಪುದು ತಪ್ಪದು ಪೃಥ್ವಿಯೊಳಗೆ!
ಕೂಡಲಸಂಗಮದೇವಾ, ನಿಮ್ಮ ಶರಣರಿಗಲ್ಲದೆ,
ಅನಾಚಾರಕ್ಕೆಲ್ಲಿಯದೋ?
Transliteration Bhavavirahita bhaktanāda baḷika,
bhaktibhājanadalli māḍi bhāvigikkalāgadaya:
Yuktiśūn'yarige munde prasāda dūra!
Muktiyilla.Munde nāya basuralli
bappudu tappadu pr̥thviyoḷage!
Kūḍalasaṅgamadēvā, nim'ma śaraṇarigallade,
anācārakkelliyadō?
Manuscript
English Translation 2 Once you are a devotee
Beyond the wheel of births,
You should not feed a wordling food
Cooked in a pious pot,
Prasāda is a long way off
To one who's empty of piety
No liberation is for him!
And such must sure return to earth
In a dog's womb.
It,s only for Thy Saints,
O Kūḍala Saṅgama Lord,:
How could it be
For them who sin?
Translated by: L M A Menezes, S M Angadi
Hindi Translation भवरहित भक्त बनने के पश्चात्
भक्ति-भाजन में सिद्ध भोजन
‘भवि’ को परोसना नहीं चाहिए ।
युक्ति-शून्यों को आगे प्रसाद दूर होगा,
मुक्ति नहीं होगी
भविष्य में श्वान गर्भ से पृथ्वी पर आना अवश्यंभावी है
कूडलसंगमदेव तव शरणों के अतिरिक्त
वह अनाचारियों को कैसे मिलेगा?
Translated by: Banakara K Gowdappa
Telugu Translation భవరహితుడు భక్తుడైన వెనుక
ఉండం భక్తి భాజనమున భవికి వండి వడ్డింపరాదు
యుక్తి శూన్యులకు ముందె
ప్రసాదములేదు ముక్తి లేదు;
ముందు కుక్కకడుపున పుట్టుట తప్పదు
కూడల సంగమదేవ! నీ శరణులకుగాక
అనాచారులకివి లేవయ్యా !
Translated by: Dr. Badala Ramaiah
Tamil Translation உலகியலை விட்டு பக்தனானபின்பு
பக்தியுடன்சமைத்து, நெறியிலிக்கு ஈயலாகாது
யுக்தியற்றோருக்குத் திருவமுது தொலைவாம்
முக்தியில்லை. பிறகு பூமியிலே நாயின்
சூலில் வருவது தவறுமோ ஐயனே
கூடல சங்கமதேவனே, உம் அடியார்க்கின்றி
நெறியற்றோருக்கு ஈயலாகுமா?
பக்தனின் பிரசாதித்தலம்
Translated by: Smt. Kalyani Venkataraman, Chennai
Marathi Translation
भयविरहीत भक्त झाला तर भक्तीने
तयार केलेला प्रसाद भवीला देवू नये.
युक्ती शून्याला पुढे प्रसाद नाही, त्यांना मुक्ती नाही.
भविष्यात श्वान योनीत जन्म चुकणार नाही पृथ्वीवर;
कूडलसंगमदेव तुमच्या शरणाविना
अनाचारींना कशी मिळेल जागा येथे ?
Translated by Shalini Sreeshaila Doddamani
ಶಬ್ದಾರ್ಥಗಳು ಅನಾಚಾರ = ; ಪೃಥ್ವಿ = ; ಪ್ರಸಾದ = ; ಬಪ್ಪುದು = ; ಬಸುರ = ; ಭವ = ; ಭಾಜನ = ; ಮುಕ್ತಿ = ; ವಿರಹಿತ = ;
ಕನ್ನಡ ವ್ಯಾಖ್ಯಾನ ಈ ವಚನದ ಆಶಯ ಗಂಭೀರವಾದುದಲ್ಲ-ತೀರ ಕ್ಷುದ್ರವಾದುದು. ಶಿವಭಕ್ತನ ಮನೆಯಲ್ಲಿ (ಲಿಂಗನೈವೇದ್ಯಕ್ಕಾಗಿಯೇ ಆಗಲಿ) ಮಾಡಿದ ಅಡಿಗೆಯನ್ನು ಭವಿಗೆ ನೀಡಬಾರದಂತೆ, ನೀಡಿದರೆ ಯುಕ್ತಿಶೂನ್ಯವಾದ (ಅಂದರೆ ಅನಾಚಾರದ) ಆ ನಡೆವಳಿಕೆಯಿಂದ ಪ್ರಸಾದ ಸಿದ್ಧಿಸದಾಗಿ ಮುಕ್ತಿ ದೊರೆಯುವುದಿಲ್ಲವೆಂದೂ, ಬದಲಾಗಿ ಮುಂದಿನ ಜನ್ಮದಲ್ಲಿ ನಾಯಾಗಿ ಹುಟ್ಟಬೇಕಾಗುವುದೆಂದೂ ಈ ವಚನ ಹೆದರಿಸುತ್ತಿದೆ.
“ನೀನಾವ ಮುಖದಲು ಬಂದು ಬೇಡಿದೊಡೀವೆ” (ನೋಡಿ ವಚನ-432) ಎಂದು ದಾನಕ್ಕಾಗಿ ಸದಾ ತವಕಗೊಂಡಿದ್ದ ಬಸವಣ್ಣನವರು-ಹಸಿವಿನಿಂದ ಬಳಲಿ ಬಂದು, ತಮ್ಮ ಮನೆಯ ಬಾಗಿಲಲ್ಲಿ ನಿಂತು ತುತ್ತನ್ನವನ್ನು ಕೇಳಿದವರಿಗೆ ಬರಿಹೊಟ್ಟೆಯಲ್ಲಿ ಹಿಂದಕ್ಕೆ ಕಳಿಸುವರೇನು ? ಇಂಥ ವಚನಗಳನ್ನು ಜಾತಿವಾದಿಗಳಾದ ಶಿವಭಕ್ತರು ಬರೆದು ಸೇರಿಸಿರುವರೆಂಬುದರಲ್ಲಿ ಎಳ್ಳಷ್ಟೂ ಸಂಶಯವಿಲ್ಲ. (ಮತ್ತು ಈ ವಚನ ಭಕ್ತನ ಮಾಹೇಶ್ವರ ಎಂಬ ವಿಭಾಗದ ಕೊನೆಯದೆಂಬುದನ್ನೂ ನೆನೆಯಿರಿ).
ಯಾವನಾದರೊಬ್ಬನು ಶಿವಧರ್ಮಕ್ಕೆ ಸೇರಿ ಶಿವಭಕ್ತನಾದ ಮೇಲೆ-ಭವಿಗಳಾದ ತನ್ನ ಪೂರ್ವ ಸಂಬಂಧಿಕರಿಗೆ ತನ್ನ ಮನೆಯಲ್ಲಿ (ಭಕ್ತಿಭಾಜನದಲ್ಲಿ) ಮಾಡಿದ ಅಡಿಗೆಯನ್ನು ಇಟ್ಟು ಸತ್ಕರಿಸಬಾರದೆಂಬುದಾದರೆ-ಯುಕ್ತಿವಾದವಾಯಿತೇ ಹೊರತು-ಅದು ಬಸವಣ್ಣನವರು ಆಡಲು ಅರ್ಹವಾದ ಮಾತಾಗಲಿಲ್ಲ.
- ವ್ಯಾಖ್ಯಾನಕಾರರು
ಡಾ.ಎಲ್. ಬಸವರಾಜು