•  
  •  
  •  
  •  
Index   ವಚನ - 469    Search  
 
ಭಕ್ತನ ಪ್ರಸಾದಿಸ್ಥಲ - ದೇವರು
ಪಾದೋದಕವ ಕೊಂಬೆ; ಪ್ರಸಾದವ ಕೊಂಬೆ; ಅರ್ಥಪ್ರಾಣಾಭಿಮಾನ ನಿಮ್ಮದೆಂಬೆ! ರಾತ್ರಿಯಲೊತ್ತೆಯ ಕೊಂಬ ಪಾತಕ ಸೂಳೆಯಂತೆ, ಬರಿಯ ಮಾತಿಂಗೊಲೆವನೆ ನಮ್ಮ ಕೂಡಲಸಂಗಮದೇವ?
Transliteration Pādōdakava kombe; prasādava kombe; arthaprāṇābhimāna nim'madembe! Rātriyalotteya komba pātaka sūḷeyante, bariya mātiṅgolevane nam'ma kūḍalasaṅgamadēva?
Manuscript
English Translation 2 I drink the water we wash your feet with, I eat the food of worship, and I say it's yours, everything, goods, life, honour: he's really the whore who takes every last bit of her night's wages, and will take no words for payment, he, my lord of the meeting rivers!

Translated by: A K Ramanujan
Book Name: Speaking Of Siva
Publisher: Penguin Books
----------------------------------
I take the water from Thy feet; I take the offering Thou hast blest; I say My honour, life and wealth are Thine; Will our Lord Kūḍala Saṅgama Love me for empty words, Even as a worthless harlot who accepts Her nightly fee? Translated by: L M A Menezes, S M Angadi

Hindi Translation पादोदक लूँगा, प्रसाद लूँगा, कहूँगा, अर्थ प्राणाभिमान तुम्हारे हैं; रात्रि शुल्क लेनेवाली पातकी गणिका की भाँति रिक्त बातों से प्रसन्न होंगे कूडलसंगमदेव ॥ Translated by: Banakara K Gowdappa
Telugu Translation పాదోదకము కొంటి ప్రసాదమందితి అర్ధప్రాణాభిమానము నీదన రాత్రికి వణముకొన్న చెడు లంజవోలె వట్టిమాటల వలచునే మా కూడల సంగమదేవుడు. Translated by: Dr. Badala Ramaiah
Tamil Translation திருவடித் திருநீர், பிரசாதத்தைக் கொள்வேன் பொருள், உயிர், அபிமானம் உம்மது என்பேன் இரவில் பணம் பெற்றுப் பாவச்செயல் புரியும் பரத்தையனைய வெற்றுப் பேச்சிற்கு அருள்வனோ நம் கூடல சங்கமதேவன்? Translated by: Smt. Kalyani Venkataraman, Chennai
Marathi Translation पादोदक घेईन, प्रसाद घेईन, अर्थ, प्राण, अभिमान तुमचाच आहे म्हणेन. रात्री भाड्याने आणलेल्या पातकी व्यभिचारीणीप्रमाणे पोकळ शब्दांनी प्रसन्न होतील आमचे कूडलसंगमदेव ? Translated by Shalini Sreeshaila Doddamani
ಶಬ್ದಾರ್ಥಗಳು ಅಭಿಮಾನ = ಹೆಂಡರು ಮಕ್ಕಳಲ್ಲಿ ಇರುವ ಮಮತೆ; ಅರ್ಥ = ಹಣ; ಒತ್ತೆಯ = ; ಪಾತಕ = ; ಪಾದೋದಕ = ; ಪ್ರಸಾದ = ;
ಕನ್ನಡ ವ್ಯಾಖ್ಯಾನ ಚೆಲುವು ಹರೆಯವಿರುವ ಸೂಳೆ ಹಗಲಿನಲ್ಲಿ ತನ್ನ ಪ್ರದರ್ಶನ ಮಾಡಿಕೊಂಡು-ಮೆಚ್ಚಿದ ವಿಟರಿಗೆ-ರಾತ್ರಿಬಾರೆಂದು ಒತ್ತೆಯನ್ನು ಸ್ವೀಕರಿಸಿ ಒಪ್ಪಂದಮಾಡಿಕೊಳ್ಳುವಳು. ಅವಳಲ್ಲಿ ವಿಟನೊಡನೆ ಸುಖಿಸುವ ಕಾತರವಿರುವುದಲ್ಲದೆ-ಮುಚ್ಚುಮರೆ ವಂಚನೆಯೇನೂ ಇರುವುದಿಲ್ಲ. ಆದರೆ ಯೌವನವೆಲ್ಲ ಇಮರಿ, ಚೆಲುವೆಲ್ಲಾ ಮಾಸಿಹೋದ ಮುದಿಪಾಪಿಸೂಳೆಯೊಬ್ಬಳು ಹಗಲು ಯಾರ ಕಣ್ಣಿಗೂ ಬೀಳದೆ-ಕತ್ತಲಾದೊಡನೆಯೇ ಮುಖಕ್ಕೆ ಬಣ್ಣ ಬಳಿದುಕೊಂಡು, ಬಟ್ಟೆ ತುರುಕಿ ಎದೆಯನ್ನು ಕಟ್ಟಿಕೊಂಡು-ಪರದೇಶಿಗಳನ್ನು ನಾನೊಬ್ಬ ಯೌವನಸ್ಥಳೆಂಬಂತೆ ನಂಬಿಸಿ ಹಣವನ್ನು ಸುಲಿಯುವಳು. ಅವನು ಅವಳನ್ನು ಮುಟ್ಟಲು ಬಂದರೆ ಮೈಗೊಡದೆ ಬರಿಯ ಶೃಂಗಾರದ ಮಾತುಗಳನ್ನಾಡಿ ಕಾಲಕಳೆದು ಪಾರಾಗಲಿಚ್ಛಿಸುವಳು. ಇಂಥ ಸೂಳೆಗೆ ಬರಿಯ ಮಾತಿನ ಭಕ್ತನನ್ನು ಹೋಲಿಸಿರುವರು ಬಸವಣ್ಣನವರು. ಆ ವಂಚಕಭಕ್ತನು ಪಾದೋದಕ ಕುಡಿದು ಪ್ರಸಾದ ತಿನ್ನುತ್ತಾನೆ, ಅರ್ಥ ಪ್ರಾಣ ಅಭಿಮಾನ ಏನೆಲ್ಲಾ ನಿಮ್ಮದೇ ಎನ್ನುತ್ತಾನೆ ಶರಣರಿಗೆ. ಆದರೆ ಅವನು ಒಂದನ್ನೂ ಮುಟ್ಟಗೊಡುವುದಿಲ್ಲ. ಇಂಥ ಶಿವಭಕ್ತರಿಗೆ ಎಂದಿಗೂ ಶಿವನು ಮೋಸ ಹೋಗುವುದಿಲ್ಲ.

- ವ್ಯಾಖ್ಯಾನಕಾರರು
ಡಾ.ಎಲ್. ಬಸವರಾಜು