•  
  •  
  •  
  •  
Index   ವಚನ - 492    Search  
 
ಭಕ್ತನ ಶರಣಸ್ಥಲ - ಮುಕ್ತಿ
ವಚನದಲ್ಲಿ ನಾಮಾಮೃತ ತುಂಬಿ, ನಯನದಲ್ಲಿ ಮೂರುತಿ ತುಂಬಿ, ಮನದಲ್ಲಿ ನಿಮ್ಮ ನೆನಹು ತುಂಬಿ, ಕಿವಿಯಲ್ಲಿ ಕೀರುತಿ ತುಂಬಿ, ಕೂಡಲಸಂಗಮದೇವಾ, ನಿಮ್ಮ ಚರಣಕಮಲದಲಾನು ತುಂಬಿ!
Transliteration Vacanadalli nāmāmr̥ta tumbi, nayanadalli mūruti tumbi, manadalli nim'ma nenahu tumbi, kiviyalli kīruti tumbi, kūḍalasaṅgamadēvā, nim'ma caraṇakamaladalanu tumbi!
Manuscript
Music Courtesy:
English Translation 2 My tongue is filled with the nector of Thy name; My eyes are filled with Thy image My mind is filled with thoughts of Thee My ears are filled with Thy fame, My Lord Kūḍala Saṅgama, I am a bee at your lotus feet Fused in Thyself. Translated by: L M A Menezes, S M Angadi
Hindi Translation वचनों में तव नामामृत भरा है; नयनों में तव मूर्ति भरी है; श्रवणों में तव कीर्ति भरी है; मन में तव स्मृति भरी है तव चरण कमलों में मैं भ्रमर हूँ कूडलसंगमदेव ॥ Translated by: Banakara K Gowdappa
Telugu Translation పలుకల నామామృతము నిండ నయనముల నీ రూపు నిండ మనసున నీ తలపు నిండ చెవుల నీ కీర్తి నిండ; నిండు భక్తిని దేవా నీ చరణాల నిండెద. Translated by: Dr. Badala Ramaiah
Tamil Translation சொல்லில் நாம அமுதம் நிறைந்து கண்ணில் உம் வடிவம் நிறைந்து மனதில் உம் நினைவு நிறைந்து செவியில் உம் புகழ் நிறைந்து கூடல சங்கமதேவனே உம் திருவடித் தாமரையில் நான் தும்பி ஐயனே. Translated by: Smt. Kalyani Venkataraman, Chennai
Marathi Translation मम वचनात, तव नामामृत मम नयनात, तुझी मूर्ती माझिया कानात, तुझी गोड कीर्ति स्मरण सदा चिती, तुझे राहे कूडलसंगमदेवा ! तव चरण कमळी भ्रमरापरि झाली, काया माझी अर्थ - माझी वचने तुझ्या नामामृतन ओतप्रोत भरलेली आहे. माझ्या नयनात तुझीच मूर्ति सदैव स्थिरावीत आहे. माझ्या कानी तुझी कीर्तीच भरली आहे. माझे मन सदैव तुझ्या चिंतनात स्थिर होऊनी राहिले आहे. हे कूडलसंगमदेवा! मी तुझ्या चरणकमलामध्ये भ्रमर होऊन राहिलो आहे. भ्रमर सदैव शिवनामाचे गुणगान करीत मकरंदरूपी अमृत सिंचन करीत असतो. आणि त्या मकरंदरूपी अमृताचा मध निर्माण करुन इतरांनाही रसस्वाद देत असतो. शिवशरण लक्ष म्हणजे अनंतात विलीन होणे. म्हणून त्याच्या इतर जडेंद्रीयाचे नैसर्गीक व्यापार शरीरापर्यंतचेच होतात मात्र नाममात्र असतात. त्यांच्या रोमारोमातून शिवध्वनीच चालू असतो. जनी, वनी, मनी, नयनी आणि वचनी प्रभूच व्हावा. तरच शरणत्व संभवते. आंतरिक बदल झालाच पाहिजे. म्हणून शरणत्व सुलभ नव्हे. Translated by Rajendra Jirobe, Published by V B Patil, Hirabaug, Chembur, Mumbai, 1983 वचनात तुमचे नामामृत भरुन आहे. नयनात तुमची मूर्ती भरुन आहे. मनात तुमची स्मृती भरुन आहे. कानात तुमची किर्ती भरुन आहे. कूडलसंगमदेवा, तुमच्या चरण कमलातील भ्रमर मी आहे. Translated by Shalini Sreeshaila Doddamani
Urdu Translation اک ترےنام کا امرت ہےمرے وچنوں میں ہیںمیرے دل میں تری یاد کی شمعیں روشن میری آنکھوں میں ترا رنگ ترا روپ نہاں اورکانوں میں تری حمد کےنغمات کی گونج کوڈلا سنگما دیوا ، میں وہی بھونرا ہوں جوکنول جیسے ترے پاؤں میں رہتا ہے سَدا Translated by: Hameed Almas
ಶಬ್ದಾರ್ಥಗಳು ಅಮೃತ = 1) ಸುಧೆ, ಹಾಲು, 2) ಶಾಶ್ವತವಾದ; ಆನು = ನಾನು; ಕೀರುತಿ = ; ನಯನ = ; ನೆನಪು = ; ಮೂರುತಿ = ;
ಕನ್ನಡ ವ್ಯಾಖ್ಯಾನ ಸರ್ವಾಂಗ ದೇವಮಯ ಬಸವಣ್ಣ ಸರ್ವಾಂಗ ಪರಿಪೂರ್ಣ ಹಾಗೂ ಪರಿಶುದ್ಧರಾದವರು ಬಸವಣ್ಣನವರು. ಅವರ ನುಡಿಯಲ್ಲಾದರೋ ಕೂಡಲಸಂಗನ ನಾಮಾಮೃತವೇ ತುಂಬಿ ಹೊನಲಾಗಿ ಹರಿಯುತ್ತದೆ. ಕೂಡಲಸಂಗನಿಗಾಗಿ ಹಂಬಲಿಸಿ ರೋಮ ರೋಮಗಳೂ ಕಣ್ಣುಗಳಾಗಿ ನೋಡುವ ಅವರ ಕಣ್ಣ ಮುಂದೆ ಶಿವನ ಮೂರ್ತಿಯೇ ಕಟ್ಟಿರಿಸಿದಂತಿದೆ. ಅವರ ಮನಸ್ಸಿನಲ್ಲಾದರೋ ಕೂಡಲಸಂಗನ ನೆನಹವೇ ತುಂಬಿ ತುಳುಕುತ್ತದೆ. ಅವರ ಕಿವಿಯಲ್ಲಿಯೂ ಶಿವನ ಕೀರ್ತಿಯೇ ಝೇಂಕರಿಸುತ್ತದೆ. ಹೀಗೆ ಬಸವಣ್ಣನವರ ನುಡಿ, ನೋಟ, ನೆನಹು, ಶ್ರವಣ ಎಲ್ಲವೂ ಶಿವಮಯ ಅಂತೆಯೇ ಪರಿಶುದ್ಧ. ಹೀಗೆ ಪರಿಶುದ್ಧರಾದ ಬಸವಣ್ಣನವರು ಕೊನೆಯಲ್ಲಿ ಕೂಡಲಸಂಗನ ಪದಾಂಬುಜದಲ್ಲಿ ತುಂಬಿ (ಸೇರಿ) ಹೋಗುತ್ತಾರೆ. ಹೂವಿನ ಪರಿಮಳದಿಂದ ಆಕರ್ಷಿತವಾದ ಒಂದು ದುಂಬಿಯಂತೆ (ಭ್ರಮರ) ಕೂಡಲಸಂಗನ ಚರಣಕಮಲದಲ್ಲಿ ಒಂದು ದುಂಬಿಯೇ ಆಗಿ ಪರಿಣಮಿಸುತ್ತಾರೆ. - ಶ್ರೀ ತರಳಬಾಳು ಜಗದ್ಗುರು ಡಾ. ಶಿವಮೂರ್ತಿ ಶಿವಾಚಾರ್ಯ ಮಹಾಸ್ವಾಮಿಗಳವರು.