•  
  •  
  •  
  •  
Index   ವಚನ - 580    Search  
 
ಮಾಹೇಶ್ವರನ ಜ್ಞಾನಿಸ್ಥಲ - ಮೂಢನಂಬಿಕೆ
ನೀರ ಕಂಡಲ್ಲಿ ಮುಳುಗುವರಯ್ಯಾ, ಮರನ ಕಂಡಲ್ಲಿ ಸುತ್ತುವರಯ್ಯಾ! ಬತ್ತುವ ಜಲವನೊಣಗುವ ಮರನ ಮಚ್ಚಿದವರು ನಿಮ್ಮನೆತ್ತ ಬಲ್ಲರು ಕೂಡಲಸಂಗಮದೇವಾ?
Transliteration Nīra kaṇḍalli muḷuguvarayya, marana kaṇḍalli suttuvarayya! Battuva jalava, oṇagisuva marana maccidavaru nim'manetta ballaru kūḍalasaṅgamadēvā?
Manuscript
Music Courtesy: Album Name: Neerige Naidileye Shrungara, Singer: Ratna Hemantha Kulakarni, Music: M. S. Maruthi Label: Jhankar Music
English Translation 2 They plunge wherever they see water. They circumambulate every tree they see. How can they know you O Lord who adore waters that run dry trees that wither?

Translated by: A K Ramanujan
Book Name: Speaking Of Siva
Publisher: Penguin Books
----------------------------------
O Sir, wherever they see water. They dip in it; O Sir, wherever they see a tree, They circle it! O Kūḍala Saṅgama Lord, How can they know Thee, they who seek Water that dries up and the withering tree? Translated by: L M A Menezes, S M Angadi

Hindi Translation जहाँ पानि देखते हैं, डुबकी लगाते हैं, जहाँ वृक्ष देखते हैं, परिक्रमा करते हैं, कूडलसंगमदेव वे लोग तुम्हें कहाँ जानते हैं जो सूखनेवाले जल और वृक्ष पर श्रद्धा रखते हैं? Translated by: Banakara K Gowdappa
Telugu Translation నీరు చూచిన మునిగెదరయ్యా! చెట్టు చూచిన చుట్టెదరయ్యా! ఇంకెడి నీరు నెండెడి చెట్టు మెచ్చువారు నిన్నెట్లు మెత్తురు కూడల సంగమ దేవా? Translated by: Dr. Badala Ramaiah
Tamil Translation நீரைக் கண்டால் முழுகுவர் ஐயனே மரத்தைக் கண்டால் சுற்றுவர் ஐயனே வற்றும் நீரை உலரும் மரத்தை மெச்சுவோர் உம்மை எங்ஙனம் அறிவர் கூடல சங்கமதேவனே. Translated by: Smt. Kalyani Venkataraman, Chennai
Marathi Translation पाहता जलाशय, पूजेस्तव बूडती फेऱ्या घालीताती, वृक्षालागी आटणारे पाणी, सुकणारी झाडे पूजिताती बेटे ज्ञानहीन कूडलसंगमदेवा! बुद्धीने निर्जल कैसे जाणतील, तूजलागी अर्थ - श्रद्धा असावी पण ती डोळस असावी. कोणीतरी सांगितले व व आपण केले. आपल्या मनबुद्धीला पटले काय व न पटले काय ! लोक करतात असे म्हणून आपणही करू नये. बहुसंख्य लोकांच्या आचरणात असलेले व अंधश्रद्धेवर आधारित असलेले एक सुंदर उदाहरण म. बसवेश्वरांनी आपल्या वरील वचनातून उघड केले आहे. व आटून उधृत जाणाऱ्या पाण्यास देव मानून त्यात बुडणारे (खऱ्या अर्थाने) व सुकून जाणाऱ्या झाडास देव समजून त्यास प्रदक्षिणा घालणारे खरोखर आंधळे आहेत. असे लोक तुला कसे जाणू शकतील ? आणि परमेश्वरी ऐक्य कसे संभवेल? समाजातील अंधश्रद्धा नष्ट व्हावी, व ज्ञानदृष्टी यावी यासाठी म. बसवेश्वर परमेश्वराजवळ वरील प्रार्थना करीत आहेत. शरण सेवा हीच भक्तिमार्गातील ईश - प्राप्ती होय. आणि हेच सत्य आहे. सत्य हेच शिव असते. सत्य हेच सुंदर असते आणि सत्य प्राप्ती हीच सत्याचरण व समाधानी होण्याचा मार्ग होय. म्हणून सत्यावर विश्वास ठेवा. अंधश्रद्धा टाकून द्या. - Translated by Rajendra Jirobe, Published by V B Patil, Hirabaug, Chembur, Mumbai, 1983 जल पाहून डुबकी मारतात देवा. वृक्षाला पाहून प्रदक्षिणा घालतात देवा. आटणारे पाणी, वाळणाऱ्या झाडांना आपलेसे करणारे तुम्हाला कसे जाणतील ? कूडलसंगमदेवा. Translated by Shalini Sreeshaila Doddamani
ಶಬ್ದಾರ್ಥಗಳು ಬತ್ತು = ; ಮಚ್ಚಿದ = ;
ಕನ್ನಡ ವ್ಯಾಖ್ಯಾನ ಸದ್ವಸ್ತು(ಪರಶಿವಬ್ರಹ್ಮ)ವೊಂದೇ ಸತ್ಯವೆಂದೂ-ಅದರ ಉಪಾಸನೆಯೊಂದರಿಂದಲೇ ಮುಕ್ತಿಯೆಂದೂ ಮನಗಾಣದ ಮೂರ್ಖ ಜನರು ಪುಣ್ಯಬರುವುದೆಂದೋ ಮೋಕ್ಷ ದೊರೆಯುವುದೆಂದೋ ನೀರು ಕಂಡಲ್ಲಿ ಮುಳುಗಿ ಸ್ನಾನ ಮಾಡುವರು. ವೃಕ್ಷ ಸಿಕ್ಕಿದಲ್ಲಿ ಪೂಜಿಸಿ ಪ್ರದಕ್ಷಿಣೆ ಹಾಕುವರು. ಹೀಗೆ ಬತ್ತುವ ನೀರನ್ನೂ ಒಣಗುವ ವೃಕ್ಷವನ್ನೂ ದೇವರೆಂದು ಭ್ರಮಿಸುವವರಿಗೆ ದೈವದ ಘನತೆಯ ಕಲ್ಪನೆಯೇ ಇಲ್ಲ. ನೀರು ವೃಕ್ಷ ಮುಂತಾದ ಇಂದ್ರಿಯಗೋಚರವಾದ ಈ ಚರಾಚರಕ್ಕೆಲ್ಲಾ ಯಾವುದು ಪರಮಕಾರಣವೋ ಮತ್ತು ಯಾವುದು ನಿಷ್ಕಾರಣ ಸ್ವಯಂಭುವೋ ಅದು ಮಾತ್ರ ದೇವರೆಂದರೆ-ನೀರು ಮರಗಳಿಗೆ ನೇತುಬಿದ್ದಿರುವ ಜಡಚೇತನಗಳಿಗೇನು ತಾನೇ ಅರ್ಥವಾದೀತು !

- ವ್ಯಾಖ್ಯಾನಕಾರರು
ಡಾ.ಎಲ್. ಬಸವರಾಜು