ಮಾಹೇಶ್ವರನ ಜ್ಞಾನಿಸ್ಥಲ - ಭವಿ-ಭಕ್ತ
ಶರಣ ಸಂಬಂಧವನರಿದ ಬಳಿಕ
ಮರಳಿ ಭವಿಯ ಬೆರಸಬಾರದು:
ಬ್ರಹ್ಮಹತ್ಯ, ಭ್ರೂಣಹತ್ಯ, ವೈತರಣಿ, ದುರ್ಗತಿ
ಪಂಚಮಹಾಪಾತಕದಿಂದಧಿಕ. ನೋಡಾ.!
ಅಳುಪಿ ಭವಿಯೊಡನುಂಡರೆ ಭಕ್ತನಲ್ಲಾ,
ಕೂಡಲಸಂಗಮದೇವಾ.
Transliteration Śaraṇa sambandhavanarida baḷika
maraḷi bhāviya berasabāradu:
Brahmahatya, bhrūṇahatya, vaitarāṇi, durgati
pan̄camahāpātakadindadhika. Nōḍā.!
Aḷupi bhāviyoḍanuṇḍare bhaktanallā,
kūḍalasaṅgamadēvā.
Manuscript
English Translation 2 Once you have enjoyed
The fellowship of Śaraṇas,
You should not mix withworldlings any more:
It is, mark you,
Like killing a Brahman or your next-of-kin,
It’s like a river in Hell, an evil course,
More heinous than the five mortal sins!
Not for a devotee, from greed, to eat
With a wordly man,
O Kūḍala saṅgama Lord!
Translated by: L M A Menezes, S M Angadi
Hindi Translation शरणसंबंध जानने के पश्चात्-
फिर भवि से मिलना नहीं चाहिए ।
ब्रह्महत्या, भ्रूणहत्या, वैतरिणी, दुर्गति
और पंचमहापातक से वह अधिक अधम है!
लोभ से भवि’के साथ भोजन करनेवाला
भक्त नहीं, कूडलसंगमदेव ॥
Translated by: Banakara K Gowdappa
Telugu Translation శరణసాంగత్య మేర్పడిన వెనుక భవిని కూడరాదు
కూడినచో బ్రహ్మహత్య భ్రూణహత్య వైతరణీ దుర్గతులకంటె
పాపము; తప్పి భవిచెంతనున్నవాడు భక్తుడు
గాడురా కూడల సంగమ దేవా!
Translated by: Dr. Badala Ramaiah
Tamil Translation அடியாருடன் தொடர்பு ஏற்பட்ட பிறகு
மீண்டும் நெறியிலியோடு சேரலாகாது
அந்தணக்கொலை, பிண்டக்கொலை, நரககதி
கீழ்நிலை ஐம்பெரும்பாதகங்களை விட மேலாம்
விரும்பி, நெறியியுடன் உண்டால்
பக்தனில்லை கூடல சங்கமதேவனே.
Translated by: Smt. Kalyani Venkataraman, Chennai
Marathi Translation
यावे एक वेळा, शरण संगतीत
भोगवादातीत, होऊनिया
भवी भोगवादी, याचा नको संग
जेणे शरण संग, स्वीकारीला
पंचमहापापे, आणि सर्व हत्या
पाठी लागती त्या, नाशासाठी
कूडलसंगमदेवा! भोगवादीसवे
खावे प्यावे राहावे, तेचि पाप
अर्थ – पुण्ये बळे अथवा सहज का होईना एकदा शरण संगतीत आल्यानंतर भोगवासास भेटणारा तो पंचमहापातकी व घोर हत्यारी होय. स्वार्थासाठी एखाद्या पोटार्थ्यांनी भवी भोगवाद्याबरोबर जेवण केल्यास माझ्या कूडलसंगमदेवास (परशिवास) ते मुळीच खपणार नाही. असा भक्त शिक्षेस पात्र होईल.
Translated by Rajendra Jirobe, Published by V B Patil, Hirabaug, Chembur, Mumbai, 1983
शरण संगात आल्यावर पुन्हा भवीत मिसळू नये.
ब्रह्महत्या, भ्रूणहत्या, वैतरणी, दुर्गती
पंचमहापातकापेक्षा जास्त पाप होईल पहा.
दुबळेमन होऊन भवी बरोबर राहणारा भक्त नाही
कूडलसंगमदेवा.
Translated by Shalini Sreeshaila Doddamani
ಶಬ್ದಾರ್ಥಗಳು ಅಧಿಕ = ಹೆಚ್ಚು; ಅರಿದ = ತಿಳಿದ; ಅಳುಪಿ = ತಿಳಿಸಿ; ದುರ್ಗತಿ = ; ಪಾತಕ = ; ಬ್ರಹ್ಮಹತ್ಯ = ; ಭÀÆ್ರಣ = ; ಭವಿ = ; ಮೈತರಣೆ = ;
ಕನ್ನಡ ವ್ಯಾಖ್ಯಾನ ಭವಿಯೊಡನೆ ಉಂಡರೆ ಭಕ್ತನಲ್ಲವೆಂಬುದಿರಲಿ -ಅವನೊಡನೆ ಬೆರೆಯಲೂ ಬಾರದೆಂಬುದು ಬಸವಣ್ಣನವರ ಧೋರಣೆಯಲ್ಲ. ಮೇಲಾಗಿ ಈ ವಚನದಲ್ಲಿ ಸುರಿದಿರುವ ಶಾಪಗಳ ಸರಮಾಲೆಯೂ ಅವರದಲ್ಲ. ಇದು ಬಸವಣ್ಣನವರ ನಿಜವಚನವಲ್ಲ -ನೋಡಿ ವಚನ 712.
- ವ್ಯಾಖ್ಯಾನಕಾರರು
ಡಾ.ಎಲ್. ಬಸವರಾಜು