•  
  •  
  •  
  •  
Index   ವಚನ - 678    Search  
 
ಮಾಹೇಶ್ವರನ ಜ್ಞಾನಿಸ್ಥಲ - ಭಕ್ತ
ಜಂಬುದ್ವೀಪ ನವಖಂಡ ಪೃಥ್ವಿಯೊಳಗೆ ಕೇಳಿರಯ್ಯಾ ಎರಡಾಳಿನ ಭಾಷೆಯ- ʼಕೊಲುವೆನೆಂಬʼ ಭಾಷೆ ದೇವನದು: ʼಗೆಲುವೆನೆಂಬʼ ಭಾಷೆ ಭಕ್ತನದು! ಸತ್ಯವೆಂಬ ಕೂರಲಗನೆ ತಳೆದುಕೊಂಡು ಸದ್ಭಕ್ತರು ಗೆದ್ದರು, ಕಾಣಾ, ಕೂಡಲಸಂಗಮದೇವಾ!
Transliteration Jambūdvīpa navakhaṇḍa pr̥thviyoḷage kēḷirayyā eraḍāḷina bhāṣeya- ʼkoluvenembaʼ bhāṣe dēvanadu: ʼgeluvenembaʼ bhāṣe bhaktanadu! Satyavemba kūralagane taḷedukoṇḍu sadbhaktaru geddaru, kāṇā, kūḍalasaṅgamadēvā!
Manuscript
Music Courtesy: Vachanamrutha Savi ℗ 2020 Ashwini Recording Company, Released on: 2020-03-11 Composer: Devendra Kumar Mudhol Music Publisher: Times Music
English Translation 2 Hark you, upon this nine-part earth On jambū isle, The words of these two: The words 'I will slay' is the gods'; The word 'I will' is devotees'! Mark you, Kūḍala Saṅgama Lord, The real devotees have won By drawing the sword of Truth! Translated by: L M A Menezes, S M Angadi
Hindi Translation जंबूद्वीप नवखंड पृथ्वी वासियों सुनो उभयों की प्रतिज्ञा; देव की प्रतिज्ञा है, मैं मारूँगा; भक्त की प्रतिज्ञा है, मैं जीतूँगा । सत्य रूपी क्रूर तेज खङ्ग धारणकर सद्भक्त जीत गये कूडलसंगमदेव ॥ Translated by: Banakara K Gowdappa
Telugu Translation జంబూద్వీప నవఖండ పృథ్వీస్థలిని వినరయ్యా! రెండే మాటలుండె; కూలుననుమాట దేవునిది; గెల్తుననుమాట భక్తునిది; సత్య మనుచూరలగుదీసి సద్భక్తులు గెలిచిరిరా కూడల సంగమదేవుని. Translated by: Dr. Badala Ramaiah
Tamil Translation உலகிலே ஜம்புத்தீவின் ஒன்பது பகுதிகளில் இருவரின் சூளுரையைக் கேளீர் வாட்டுவேன் என்பது இறைவனின் சூளுரை வெல்வேன் என்பது பக்தனின் சூளுரை உண்மை எனும் கூரான கத்தியை நல்ல பக்தர் வென்றனர் காணாய் கூடல சங்கமதேவனே. Translated by: Smt. Kalyani Venkataraman, Chennai
Marathi Translation जंबुद्विप नवखंड पृथ्वीवर घोषणाची दोन वीरगर्जना लक्षण जाणु पाहू कोण कोण ? मारून टाकूत म्हणती देव ते घोषणा प्रमाण जिंकून राहू म्हणती भक्त ते म्हणवितो शिवशरण धारदार तलवार सत्य ते हातामध्ये धरून विजयोदघोषाने घुमवितो विश्वा कूडलसंग शरण अर्थ - जंबुद्विप, नवखंड पृथ्वीतलावर दोनच वीरघोषणा ऐकू येतात. पहिली देवाची तर दुसरी भक्तांची, देव मारुन टाकू म्हणतात तर भक्त जिंकून घेऊ म्हणतात. याला प्रमाण त्यांच्याच घोषणा होत. कूडलसंगमदेवाचे प्रिय शिवशरण आपल्या हाती सत्यरूपी धारदार तलवार घेऊन विजयोदघोषाने अखिल विश्व दुमदुमून टाकतात. म्हणून देवापेक्षा श्रेष्ठ शरणच होत. Translated by Rajendra Jirobe, Published by V B Patil, Hirabaug, Chembur, Mumbai, 1983 जंबूद्विप नवखंड पृथ्वीवर ऐकू येतात दोन वीर घोषणा. `मारतो` ही देवाची घोषणा, `जिंकतो` ही भक्ताची घोषणा. सत्यरुपी तीक्ष्ण तलवार चालवून सद्भक्त विजयी झाले पहा कूडलसंगमदेवा. Translated by Shalini Sreeshaila Doddamani
Urdu Translation اے ساکنان ِبحر و بر، سنو، یہ غورسے سنو کہ دوصدائیں آرہی ہیں ایک ایک کنج سے خدا پکارتا ہے میری زد میں ہے تری حیات بھگت لگارہے ہیں نعرے جیت اپنے ہاتھ ہے اگرچہ ہاتھ میں کوئی تفنگ ہے، نہ تیرہے یہ فیض صدق کا ہے جوسدا بھگت ہیں فیض یاب یہ امتحاں بھی کوڈلا سنگا ہےخوب تر Translated by: Hameed Almas
ಶಬ್ದಾರ್ಥಗಳು ಆಳಿನ = ಕೆಟ್ಟದಾದ; ಕೂರಲಗು = ; ಜಂಬೂದ್ವೀಪ = ; ನವಖಂಡ = ; ಪೃಧ್ವಿ = ; ಸದ್ಭಕ್ತರು = ;
ಕನ್ನಡ ವ್ಯಾಖ್ಯಾನ ಭೂಮಿಯನ್ನು ಸಪ್ತದ್ವೀಪಗಳಾಗಿಯೂ, ಆ ಸಪ್ತದ್ವೀಪಗಳಲ್ಲಿ ಒಂದಾದ ಜಂಬೂದ್ವೀಪವನ್ನು (1 ನಾಭಿ 2 ಕಿಂಪುರುಷ 3 ಹರಿ 4 ಇಳಾವೃತ 5 ರಮ್ಯಕ 6 ಹಿರಣ್ಯಕ 7 ಉತ್ತರಕುರು 8 ಭದ್ರಾಶ್ವ 9 ಕೇತು ಮಾಲ್ಯ ಎಂದು) ಒಂಭತ್ತು ಖಂಡಗಳಾಗಿಯೂ ವಿಭಾಗಿಸುವರು (ನೋಡಿ ವಿವೇಕಚಿಂತಾಮಣಿ ಚತುರ್ಥ ಪರಿಚ್ಛೇದ). ಒಟ್ಟಾರೆಯಾಗಿ ಈ ಜಂಬೂದ್ವೀಪ ನವಖಂಡವನ್ನು ಜೀವನ ಶರೀರವೆಂದು ಈ ವಚನದಲ್ಲಿ ಸಂಭಾವಿಸಲಾಗಿದೆ. ಈ ಶರೀರವನ್ನು (ಗಂಧಾದಿ ಪಂಚತನ್ಮಾತ್ರಾತ್ಮಕವಾದ) ಪೃಥಿವ್ಯಾದಿ ಪಂಚಭೂತ ಎಂದು ಮತ್ತು ಮನ-ಬುದ್ಧಿ-ಚಿತ್ತ-ಅಹಂಕಾರ-ಜ್ಞಾನ ಎಂದು ಒಟ್ಟು ಒಂಬತ್ತು ಪ್ರಕಾರವಾಗಿ ವಿಂಗಡಿಸಬಹುದಾದ ಸಾಧ್ಯತೆಯೂ ಇದೆ. ಹೀಗೆ ಜಂಬೂದ್ವೀಪದನವಖಂಡ್ವ ಪೃಥ್ವಿಯಾದ ಶರೀರದಲ್ಲಿ ದೇವರು ಸಾವಿಗೆಳೆದರೆ ಜೀವನು ಬದುಕಿಗೆಳೆಯುವ ಸೆಣಸಾಟ ನಡೆಯುತ್ತಲೇ ಇರುವುದು. ಈ ಹೋರಾಟ ದ್ವೇಷಾತ್ಮಕವಲ್ಲ-ದೇವರ ದೃಷ್ಟಿಯಿಂದ ಪರೀಕ್ಷಾತ್ಮಕ, “ಜೀವ”ನ ದೃಷ್ಟಿಯಿಂದ ನಿಷ್ಠಾತ್ಮಕ. ರೂಪರಸಾದಿ ಆಹ್ಲಾದಕಗಳಿಂದಲೂ ಬುದ್ಧಿ ಅಹಂಕಾರಾದಿ ಉತ್ತೇಜಕಗಳಿಂದಲೂ ತುಂಬಿ ತುಳುಕುತ್ತಿರುವರ ಈ ಶರೀರಭೂಮಿ ಜೀವನಿಗಂತೂ ಒಂದು ಕುರುಕ್ಷೇತ್ರವಿದ್ದಂತೆಯೇ. ಅದರಲ್ಲಿ ಅವನು ಸತ್ಯ ಮಾರ್ಗವನ್ನು ಹಿಡಿದು ಶಿವನೊಡ್ಡಿದ ಸವಾಲಿಗೆಲ್ಲಾ ಮರುಸವಾಲೆಸೆದು ಹೋರಾಟ ಮಾಡಿ ವಿಜಯಶಾಲಿಯಾಗುವನು ಅಥವಾ ವೀರಮರಣವನ್ನಾದರೂ ಅಪ್ಪುವನು. ಅದು ಬಿಟ್ಟು ಚಪಲಚಿತ್ತನೂ ಲಂಪಟನೂ ಆದರೆ ಮಾಯೆಯಿಂದ ಹತನಾಗುವನು. ಆದುದರಿಂದ ಕೃತಸಂಕಲ್ಪನಾದ ಶರಣನು ತನ್ನ ನಿತ್ಯಜೀವನಮಾರ್ಗದಲ್ಲಿ ಬರುವ ಅಡ್ಡಿ ಆತಂಕಗಳನ್ನು (ಶಿವನಿಂದಲೇ ಕಲ್ಪಿತವಾದುವಾಗಿರಲಿ) ಅವನ್ನು ದಿಟ್ಟತನದಿಂದಲೇ ಆ ಭಕ್ತನು ಎದುರಿಸಬೇಕು.

- ವ್ಯಾಖ್ಯಾನಕಾರರು
ಡಾ.ಎಲ್. ಬಸವರಾಜು