•  
  •  
  •  
  •  
Index   ವಚನ - 742    Search  
 
ಮಾಹೇಶ್ವರನ ಶರಣಸ್ಥಲ - ನಿರಹಂಕಾರ
ಒಬ್ಬನ ಮನೆಯಲುಂಡು ಹೊತ್ತುಗಳೆವೆ, ಒಬ್ಬನ ಮನೆಯಲುಡಲೊಂದು ಗಳಿಸಿದೆ: ಗರ್ವ ಬೇಡ, ಬೇಡ ನಿನಗೆ! ಚೆನ್ನಯ್ಯನ ಮನೆಯಲಂಬಲಿಯನುಂಡು ಬದುಕಿದೆ, ಗರ್ವ ಬೇಡ, ಬೇಡ! ಕೂಡಲಸಂಗಯ್ಯಾ, ಸಿರಿಯಾಳನಿಂದ ಮಾನಿಸಲೋಕಗಂಡೆ!
Transliteration Obbana maneluṇḍu hottugaḷeve, obbana maneyalondu gaḷiside: Garva bēḍa, bēḍa ninage! Cennayyana maneyalambaliyanuṇḍu badukide, garva bēḍa, bēḍa! Kūḍalasaṅgayya, siriyāḷaninda mānisalōkagaṇḍe!
Manuscript
English Translation 2 You pass your time Eating at one house, with something to wear Out of another: why. they, be proud? No pride should you have! You've lived on gruel at Cennayya's house: Nice reason to be proud! It was through Siriyāḷa , O Kūḍala Saṅgama Lord, You saw the world of men! Translated by: L M A Menezes, S M Angadi
Hindi Translation तुमने एक के घर में खाकर समय बिताया, दूसरे के घर में पहनने के लिए वस्त्र पाया, गर्व मत करो, मत करो, तुमने चन्नय्या के घर में काँजी पीकर निर्वाह किया, गर्व मत करो, मत करो, कूडलसंगमदेव, सिरियाळ के द्वारा तुमने मानव-लोक देखा ॥ Translated by: Banakara K Gowdappa
Telugu Translation ఒకనింట తిని ప్రొద్దుపుత్తువు; వేరొకనింటబట్ట కట్టెదు వలదు వలదురా నీకీ గర్వము? చెన్నయ్య యింట గంజిత్రాగి బ్రతికెద; సిరియాళునిచే సంగా నీవు మా లోకము చూచినావుబో! Translated by: Dr. Badala Ramaiah
Tamil Translation ஒருவனின் இல்லத்தில் உண்டு பொழுது போக்கினாய் ஒருவனின் இல்லத்திற்கு உடுப்பதற்கு ஒன்று அனுப்பினாய் பீடு வேண்டாம், வேண்டாம் உனக்கு! சென்னய்யனின் இல்லத்தில் உண்டு பிழைத்தனை பீடு வேண்டாம், வேண்டாம் வேண்டாம் கூடல சங்கமதேவனே, சிறுத்தொண்டரினால் நீ மனிதரின் உலகினைக் கண்டாயன்றோ. Translated by: Smt. Kalyani Venkataraman, Chennai
Marathi Translation एकाच्या घरी जेवण केले, राहिला. एकाच्या घरी पांघरायला मिळविले. गर्व नको, तुला गर्व नको! चन्नय्याच्या घरी आंबील जेवून जगला. गर्व नको, तुला गर्व नको! कूडलसंगमदेवा, सिरियाळाकडून मन जाणून घेतले! Translated by Shalini Sreeshaila Doddamani
ಕನ್ನಡ ವ್ಯಾಖ್ಯಾನ ಎಲ್ಲರೂ ಹೇಳುವುದು ದೇವರಿಂದ ಭಕ್ತರು ಬದುಕಿದರೆಂದು, ಆದರೆ ಆ ದೇವರನ್ನು ಮೊದಲಿಗೆ ಕಂಡು ಹಿಡಿದವರು ಮತ್ತು ಪ್ರಸಿದ್ಧಿಗೆ ತಂದವರು ಭಕ್ತರೆಂಬುದನ್ನು ಯಾರು ತಾನೇ ಬಲ್ಲರು ? ಈ ಭಕ್ತರೇ ಅವನಿಗೊಂದು ಮಂದಿರ ಕಟ್ಟಿಕೊಟ್ಟವರು, ಊಟಕ್ಕಿಟ್ಟವರು, ಬಟ್ಟೆ ಕೊಟ್ಟವರು ! ಇದೆಲ್ಲವೂ ಮೇಲ್ನೋಟಕ್ಕೆ ಅಸಂಬದ್ಧವೆಂಬಂತೆ ಕಂಡರೂ-ಶಿವನು ಭಕ್ತರ ಮನೆಯಲ್ಲಿ ಸೇವಕನಾಗಿರಲು ಸಿದ್ಧನೆಂಬಷ್ಟು ಭಕ್ತವತ್ಸಲನು ಎಂಬ ಅರ್ಥದಲ್ಲಿ ಸಮಂಜಸವೇ ಆಗಿರುವುದು. ಭಿಕ್ಷುವೂ ದಿಗಂಬರಿಯೂ ಶ್ಮಶಾನವಾಸಿಯೂ ಆದ ಶಿವನನ್ನು ತಮ್ಮ ತಲೆಯ ಮೇಲೆ ಹೊತ್ತು, ಎದೆಯಲ್ಲಿ ತೋಳಲ್ಲಿ ಅಪ್ಪಿ, ಅಂಗೈಯಲ್ಲಿ ಗೌರವಪೂರ್ವಕವಾಗಿ ಮೆರೆಸಿದವರು ಶಿವಭಕ್ತರೇ ಅಲ್ಲವೇ ? ಶರಣಸತಿಯು ಲಿಂಗಪತಿಯ ಮೇಲೆ ತಾಳಬಹುದಾದ ಈ ಮುಂತಾದ ಪ್ರಣಯ(ಕೋಪ)ದ ಮಾತುಗಳಲ್ಲಿ ಮುದ್ದಿದೆಯೇ ಹೊರತು ಬದ್ಧದ್ವೇಷವಿಲ್ಲ. ಈ ಸಾಕಾರ ಸರಸವು ನಿರ್ಗುಣೋಪಾಸಕರ ಮಾತಿನಲ್ಲಿಯೂ ಪುಟಿಯುವುದುಂಟು -ನೋಡಿ ಅಲ್ಲಮ ಪ್ರಭುವಿನ ವಚನ : “ನಾ ದೇವನಲ್ಲದೆ ನೀ ದೇವನೇ ನೀ ದೇವನಾದರೆ ಎನ್ನನೇಕೆ ಸಲಹೆ ? ಆರೈದು ಒಂದು ಕುಡಿತೆ ಉದಕವನೆರೆವೆ, ಹಸಿದಾಗ ಒಂದು ತುತ್ತು ಓಗರವನ್ನಿಕ್ಕುವೆ-ನಾ ದೇವ ಕಾಣಾ ಗೊಹೇಶ್ವರ” (ಅಲ್ಲಮನ ವಚನ ಚಂದ್ರಿಕೆ-558)

- ವ್ಯಾಖ್ಯಾನಕಾರರು
ಡಾ.ಎಲ್. ಬಸವರಾಜು