ಕಿವಿಯ ಸೂತಕ ಹೋಯಿತ್ತು, ಸದ್ಗುರು ವಚನದಿಂದೆ.
ಕಣ್ಗಳ ಸೂತಕ ಹೋಯಿತ್ತು, ಸದ್ಭಕ್ತರ ಕಂಡೆನಾಗಿ.
ಕಾಯದ ಸೂತಕ ಹೋಯಿತ್ತು, ನಿಮ್ಮ ಚರಣವ ಮುಟ್ಟಿದೆನಾಗಿ.
ಬಾಯ ಸೂತಕ ಹೋಯಿತ್ತು, ನಿಮ್ಮೊಕ್ಕುದ ಕೊಂಡೆನಾಗಿ.
ನಾನಾ ಸೂತಕ ಹೋಯಿತ್ತು, ನಿಮ್ಮ ಶರಣರನುಭಾವಿಯಾಗಿ.
ಕೂಡಲಸಂಗಮದೇವಾ, ಕೇಳಯ್ಯಾ,
ಎನ್ನ ಮನದ ಸೂತಕ ಹೋಯಿತ್ತು,
ನೀವಿಲ್ಲದಿಲ್ಲೆಂದರಿದೆನಾಗಿ.
Transliteration Kiviya sūtaka hōyittu, sadguru vacanadinda.
Kaṇgaḷa sūtaka hōyittu, sadbhaktara kaṇḍenāgi.
Kāyada sūtaka hōyittu, nim'ma caraṇava muṭṭidenāgi.
Bāya sūtaka hōyittu, nim'ma okkuda koṇḍenāgi.
Nānā sūtaka hōyittu, nim'ma śaraṇara anubhāviyāgi.
Kūḍalasaṅgamadēvā, kēḷayya,
enna manada sūtaka hōyittu,
nīvilladillendaridenāgi.
Manuscript
English Translation 2 Thanks to the real Guru's word,
The impurity of my ears has gone;
Thanks to the real bhaktas' sight,
The impurity of my eyes has gone;
Thanks to the touch of Thy feet,
My body's impurity has gone;
Because I took what was offered to Thee,
My tongue's impurity has gone;
Because I experienced Thy Śaraṇās,
My various impurities have gone.
Hear me, O Kūḍala Saṅgama Lord,
The impurities of my mind have gone
Because I've known nought but Thyself.
Translated by: L M A Menezes, S M Angadi
Hindi Translation कर्ण सूतक सद्गुरु वचन से दूर हुआ।
नयन सूतक सद्भक्तों के दर्शन से दूर हुआ।
काय सूतक तव चरणों के स्पर्श से दूर हुआ।
मुख सूतक तव प्रसाद प्राप्ति से दूर हुआ।
नाना सूतक तव शरणों के अनुभाव प्राप्ति से दूर हुआ।
सुनो कूडलसंगमदेव, मेरे मन का सूतक दूर हुआ।
क्योंकि मैंने जाना कि तुम्हारे सिवा दूसरा नहीं है॥
Translated by: Banakara K Gowdappa
Telugu Translation చెవి సూతకము పోయె సద్గురుని వచనమున;
కంటి సూతకము పోయె సద్భక్తుల చూడగనే;
తను సూతకము పోయె మీ చరణముల తాకగనే;
నోటి సూతకము పోయె మీ ప్రసాదము భుజింప
నానా సూతకములు నశియించె; శరణుల అనుభావమున
వినవయ్యా నా మనోసూతకము పోయె
నీవులేనిది లేదని సంగా! తెలియగనే!
Translated by: Dr. Badala Ramaiah
Tamil Translation உயர்குருவின் அருள்மொழியால்
செவியின் அழுக்கு அகன்றது
உயர்ந்த பக்தரைக் கண்டதால்
கண்களின் அழுக்கு அகன்றது
உம் திருவடிகளைத் தீண்டியதால்
உடலின் அழுக்கு அகன்றது
உம் பிரசாதத்தைப் பெற்றதால்
வாயின் அழுக்கு அகன்றது
உம் அடியாரை உணர்ந்ததால்
பலவகை அழுக்கு அகன்றது
கூடல சங்கமதேவனே, கேளாய்
ஐயனே, உம்மை உணர்ந்தால்
என் மனஅழுக்கு அகன்றது ஐயனே
Translated by: Smt. Kalyani Venkataraman, Chennai
Marathi Translation
कानाचे सुतक मिटले, सद्गुरुच्या वचनाने.
नयनाचे सुतक मिटले, सद्भक्ताच्या दर्शनाने.
देहाचे सुतक मिटले, तुमच्या चरणस्पर्शाने.
मुखाचे सुतक मिटले, तुमच्या शेषप्रसादाने.
नाना सुतके मिटली, तुमच्या शरण अनुभावाने.
कूडलसंगमदेवा ऐकावे. माझ्या मनाचे सुतक मिटले.
तुमच्याविना कोणी नाही हे जाणल्याने.
Translated by Shalini Sreeshaila Doddamani
ಕನ್ನಡ ವ್ಯಾಖ್ಯಾನ ಗುರುವಚನ-ಶಬ್ದ-ಕಿವಿ
ಶಿವಚರಣ ಸ್ಪರ್ಶನ-ಸ್ಪರ್ಶ-ಕಾಯ
ಭಕ್ತಿದರ್ಶನ-ರೂಪ-ಕಣ್ಣು
ಶಿವಪ್ರಸಾದ-ರಸ-ರಸನೆ
ಶರಣರ ಅನುಭಾವ-ಗಂಧ-ನಾಸಾ(ಮೂಗು)
ಶಿವಜ್ಞಾನ-ಮನದ ಸೂತಕ-ಮನ.
ಪಂಚೇಂದ್ರಿಯಗಳನ್ನು ಮಿಸುಕದಂತೆ ನಿಗ್ರಹಿಸುವುದು ಸಾಹಸದ ಮಾತು. ಎಷ್ಟೇ ಪ್ರಾಜ್ಞನಿಗಾದರೂ ಅವನ್ನು ಸ್ತಬ್ಧಗೊಳಿಸುವ ಅರ್ಥದಲ್ಲಿ ನಿಗ್ರಹಿಸುವುದು ಸಾಧ್ಯವೇ ಇಲ್ಲ, ಕಿವಿಯಿಂದ ಚೋದಕ ಶಬ್ದವನ್ನೇ ಸದಾ ಕೇಳುತ್ತಿರುವುದು ಎಷ್ಟು ಅಧಮವೋ, ಅದನ್ನು ಸುತರಾಂ ದಮನ ಮಾಡುವುದಾದರೆ ಅದೂ ಅಧಮವೆ. ಆ ವಿಧಾನದಿಂದ ಮಾನಸಿಕ ದುಷ್ಪರಿಣಾಮಗಳು ಉಂಟಾಗುವವು. ಆದುದರಿಂದಲೇ –“ಇಂದ್ರಿಯ ನಿಗ್ರಹವ ಮಾಡಿದರೆ ಹೊಂದುವವು ದೋಷಂಗಳು” (ವಚನ 640) ಎಂದಿರುವುದು ಬಸವಣ್ಣನವರು. ಈ ದೋಷ ತಲೆದೋರದಂತೆ ಮಾಡಲು ಕಿವಿಯನ್ನು ಗಂಭೀರಶಬ್ದಗಳಲ್ಲಿ ತೊಡಗಿಸಬೇಕು –ಅದರಿಂದ ಜೀವನ ಪರಿಷ್ಕಾರ(ಸುಲಭ)ಗೊಳ್ಳುವುದಲ್ಲದೆ –ಆಧ್ಯಾತ್ಮಿಕ ದಿವ್ಯಜೀವನಕ್ಕೆ ಅದು ತೆರೆದ ಬಾಗಿಲೂ ಆಗುವುದು. ಇದೇ ಮಾತು ಕಣ್ಣು ಮುಂತಾದ ಇನ್ನಿತರ ಇಂದ್ರಿಯಗಳಿಗೂ ಅನ್ವಯಿಸುವುದು.
ಇಂದ್ರಿಯಗಳನ್ನು ಹೀಗೆ ದುರ್ವಿಷಯಗಳಿಗೆ ಬದಲಾಗಿ ಸದ್ವಿಷಯಗಳಿಗೆ ತೊಡಗಿಸುವುದೊಂದೇ ಮನಸ್ಸನ್ನು ಸಂಯಮಿಸುವುದಕ್ಕಿರುವ ಏಕೈಕ ಮಾರ್ಗ.
ಆದ್ದರಿಂದಲೇ ಬಸವಣ್ಣನವರು ಶ್ರವಣಾದಿ ಪಂಚೇಂದ್ರಿಯಗಳ ದುಶ್ಚಟ(ಸೂತಕ)ಗಳನ್ನು ಕ್ರಮವಾಗಿ ಗುರುವಚನಶ್ರವಣ, ಶಿವಪಾದಸ್ಪರ್ಶನ, ಶಿವಭಕ್ತದರ್ಶನ, ಶಿವಪ್ರಸಾದಾಸ್ವಾದನ, ಸದ್ವಾಸನಾಪ್ರೇರಿತ ಶಿವಾನುಭಾವ ಪ್ರಸಂಗಗಳಿಂದ ಪ್ರತಿನಿಧಾನಿಸಿ ಆ ಶ್ರವಣಾದಿ ಇಂದ್ರಿಯಗಳನ್ನು ಶುದ್ಧೀ ಕರಿಸಬೇಕೆಂದೂ –ಆಗ ಶಿವೈಕಶರಣ್ಯಜ್ಞಾನ ಅಳವಟ್ಟು ಮನಸ್ಸು ತಲಸ್ಪರ್ಶಿಯಾಗಿ ತಿಳಿಯಾಗುವುದೆಂದೂ ಸ್ವಾನುಭಾವದಿಂದ ಬೋಧಿಸುತ್ತಿರುವರು.
ವಿ : (1) ಈ ವಚನದಲ್ಲಿ –“ಕಂಗಳ ಸೂತಕ ಹೋಯಿತ್ತು ಸದ್ಭಕ್ತರ ಕಂಡೆನಾಗಿ” ಎಂಬ ವಾಕ್ಯ ಖಂಡವು- “ಕಾಯದ ಸೂತಕ ಹೋಯಿತ್ತು ನಿಮ್ಮ ಚರಣವ ಮುಟ್ಟಿದೆನಾಗಿ” ಎಂಬುದಾದ ಮೇಲೆ ಬರಬೇಕು. (2) “ನಾನಾ ಸೂತಕ” ಎಂಬುದಕ್ಕೆ ಬದಲಾಗಿ “ನಾನಾಸೂತಕ” ಎಂಬುದೇ ಸುಪಾಠವಾಗಿ –ಅದನ್ನೇ ಒಪ್ಪಬೇಕಾಗುವುದು.
- ವ್ಯಾಖ್ಯಾನಕಾರರು
ಡಾ.ಎಲ್. ಬಸವರಾಜು