•  
  •  
  •  
  •  
Index   ವಚನ - 879    Search  
 
ಶರಣನ ಶರಣಸ್ಥಲ - ಜಾತಿ
ನೆಲನೊಂದೆ ಹೊಲಗೇರಿ-ಶಿವಾಲಯಕ್ಕೆ; ಜಲವೊಂದೆ ಶೌಚಾಚಮನಕ್ಕೆ; ಕುಲವೊಂದೆ ತನ್ನ ತಾನರಿದವಂಗೆ; ಫಲವೊಂದೆ ಷಡುದರುಶನ ಮುಕ್ತಿಗೆ; ನಿಲವೊಂದೆ, ಕೂಡಲಸಂಗಮದೇವಾ, ನಿಮ್ಮನರಿದವಂಗೆ.
Transliteration Nelanonde holagēri-śivālayakke; jalavonde śaucācamanakke; kulavonde tanna tānaridavaṅge; phalavonde ṣaḍudaruśana muktige; nilavonde, kūḍalasaṅgamadēvā, nim'manaridavaṅge.
Manuscript
Music Courtesy: Vachana Sangama, Singer : Narashima Nayak, Devadra kumar, Manjula Guru, C.S Niramala, Music : Devadra kumar Mudhol, Lable : Ashwini Audio
English Translation 2 There is one earth to hold God's temple and the pariah colony; One water for the closet and the bath; One sect for those who know themselves; One meed for those who are released By means of the sixfold mystic way; One height for those who know Thee, Lord Kūḍala Saṅgama! Translated by: L M A Menezes, S M Angadi
Hindi Translation चाँडाल-बस्ती और शिवालय का स्थान एक है। शौच और आचमन का जल एक है । आत्मज्ञानी का-कुल एक है । षड्दर्शन मुक्ति का फल एक है । जो तुह्मारे ज्ञाता की, कूडलसंगमदेव स्थिति एक है ॥ Translated by: Banakara K Gowdappa
Telugu Translation ఆచార లింగము గొన అనుభవలింగ సిద్ధియగు అనుభవలింగ మందగ; మార్గక్రియాలింగ సిద్ధియగు మార్గ క్రియాలింగ మందగ; మించిన క్రియాలింగ సిద్ధియగు మించు క్రియాలింగ మందగ; క్రియానిష్పత్తిలింగ సిద్ధియగు కాన సంగా లింగమందే లింగసిద్ధి కదయ్యా! Translated by: Dr. Badala Ramaiah
Tamil Translation புலைச்சேரி, சிவாலயத்திற்கு நிலம் ஒன்றே கழுவுவதற்கு, ஆசமனத்திற்கு நீர் ஒன்றே தன்னைத்தான் அறிந்தோனுக்குக் குலம் ஒன்றே ஆறு தரிசனங்களின் முக்தியின் பயன் ஒன்றே கூடல சங்கனே, உம்மை உணர்ந்தோரின் நிலை ஒன்றே Translated by: Smt. Kalyani Venkataraman, Chennai
Marathi Translation शिवालय आणि महार वाड्याची भूमी ती एकचि दोहीसाठी आचमन शौच, दोन्हिशी ते जळ एकचि निर्मळ, दुजे नाही आपणा आपण, जाणिवेचि रीत षडदर्शने मुक्त समानची कूडलसंगम देवा ! जाणती जे तुज सम तो सहज, भूमंडळी अर्थ : महात्मा बसवेश्वर या वचनात इहलोकीच ईशप्राप्ती करा. भेदाभेद सोडा म्हणून काही उदाहरणे देऊन अभेद भक्तीचे महत्व दर्शवितात ते म्हणतात - ""भूमी तेथवर एकच! महारवाड्याची एक व शिवालयाची जमीन वेगळी असा भेदाभेद व्यर्थ होय. भूमी वरील पाणी एकच, आचमनाचे ते शुद्ध व शौच्याचे ते अशुद्ध असा भेद व्यर्थ. मी कोण आहे. हे जाणणाऱ्याची रीत एकच कारण येथे भेद दृष्टीच नसते. षड्दर्शनाचे फल मुक्ति ती एकच. हे कूडलसंगमदेवा ! तुला जाणण्याची एकच भूमी होय ती म्हणजेच हा इहलोक होय. Translated by Rajendra Jirobe, Published by V B Patil, Hirabaug, Chembur, Mumbai, 1983 जमिन एकच, महारवाडा आणि शिवालयासाठी पाणी एकच, शौच-आचमनासाठी कुल एकच आपण आपल्याला जाणण्यासाठी फळ एकच षड्दर्शन मुक्तीसाठी, विराम स्थान एकच कूडलसंगमदेवा तुम्हाला जाणणाऱ्यांचे Translated by Shalini Sreeshaila Doddamani
Urdu Translation ہریجنوں کےمکاں ہوں کہ کوئی مندرہو الگ الگ تو زمینیں نہیں ہیں ان کےلیے بھجاؤٔ پیاس کہ تم گند گی ہی صاف کرو ہراحتیاج کی خاطرہےایک ہی پانی جواپنےآپ کوپہچانتے ہیں ان کی ذات ہرایک ذات کا ہوتی ہے ایک مجموعہ جومکتی پاتے ہیں چھ مرحلوں کوطےکرکے جوتجھ کوجانتے ہیں میرےکوڈلا سنگا وہ ایک ہوتےہیں کچھ ان میں امتیازنہیں Translated by: Hameed Almas
ಕನ್ನಡ ವ್ಯಾಖ್ಯಾನ ಧಾರ್ಮಿಕವಾಗಿ ಮತ್ತು ಸಾಮಾಜಿಕವಾಗಿ ಮಾನವರು ಭಿನ್ನಭಿನ್ನವಾಗಿ ತೋರಿದರೂ ಸ್ವಾಭಾವಿಕವಾಗಿ ಅವರೆಲ್ಲರೂ ಒಂದೇ ಆಗಿರುವರೆಂಬುದು ಶರಣರ ನಿಲುವು. ಈ ನಿಲುವಿನಿಂದ ಮಾಡಬಹುದಾದ ಮೂರು ನಿರ್ಣಯಗಳೆಂದರೆ : (1) ಯಾವ ಧರ್ಮವನ್ನು ಅನುಸರಿಸಿದರೂ ಸಿಕ್ಕುವ ಮುಕ್ತಿಯೊಂದೇ ಆಗಿರುವುದು. (2) ಆ ಕುಲ ಈ ಕುಲವೆಂಬ ವ್ಯಾಕುಲ ಸಲ್ಲದು. ಮಾನವಕುಲವೆಲ್ಲಾ ಒಂದೇ ಆಗಿರುವುದು. (3) ಎಲ್ಲರೂ ನೆಲಸಿರುವ ಭೂಮಿಯೊಂದೇ, ಬಳಸುವ ನೀರೊಂದೇ ಆಗಿರುವುದಾಗಿ ಮಾನವರು ಭೌತಿಕವಾಗಿಯೂ ಒಂದೇ ಆಗಿರುವರು.

- ವ್ಯಾಖ್ಯಾನಕಾರರು
ಡಾ.ಎಲ್. ಬಸವರಾಜು