ನುಡಿದ ನುಡಿಗೆ ನಡೆ ಇಲ್ಲದಿದ್ದರೆ,
ಮೃಡನ ಶರಣರು ಕಡೆನುಡಿದಲ್ಲದೆ ಮಾಣರು.
ಎಮ್ಮ ಶರಣರು ಮತ್ತೆ ಹೊಡೆಗೆಡೆದು
ಎನ್ನ ನುಡಿದು, ಹೊಡೆದು, ರಕ್ಷಿಸಿದಿರಲ್ಲ.
ಎನ್ನ ಒಡೆಯರು ನೀವಹುದೆಂದು
ಬಿಡದೆ ಅವರ ಬೇಡಿಕೊಂಬೆ.
ಇದೀಗ ನಮ್ಮ ಶರಣರ ನಡೆನುಡಿ. ಅದಂತಿರಲಿ.
ಅದಕೆ ನಮೋ ನಮೋ ಎಂಬೆ.
ಈ ಪೊಡವಿಯೊಳು ಹುಟ್ಟಿದ ಮನುಜರೆಲ್ಲರು ಒಡೆಯರೆಂದು
ಪೂಜೆಯಮಾಡಿ,ತುಡುಗುಣಿನಾಯಿಯಂತೆ ಒಕ್ಕುದ ಮಿಕ್ಕುದ ನೆಕ್ಕಿ,
ತಮ್ಮ ಇಚ್ಛೆಗೆ ನುಡಿದರೆ ಒಳ್ಳಿದನೆಂಬರು.
ಸತ್ಯವ ನುಡಿದರೆ ಸಾಯಲವನೆಲ್ಲಿಯ ಶರಣ ?
ಇವನೆಲ್ಲಿಯ ಜಂಗಮ?
ಇವರ ಕೂಡಿದ ಮನೆ ಹಾಳೆಂದು,
ಕಂಡ ಕಂಡವರ ಕೂಡ ಹೇಳಿಯಾಡುವ,
ಈ ಕಾಳುಮನುಜರನು
ಲಿಂಗ ಜಂಗಮವೆಂದು ನುಡಿದು ಕೂಡಿಕೊಂಡು ಹೋದರೆ,
ತನ್ನ ತನ್ನ ಪದಾರ್ಥವ ಹಿಡಿದರೆ,
ಒಡೆಯನೆ ಬದುಕಿದೆ, ತ್ರಾಹಿ ಎಂಬ ಮೃಡಶರಣನು
ಈ ಅಡ[ಗು] ಕಚ್ಚಿಕೊಂಡಿರುವ,
ಹಡಿಕಿಮನುಜರನು ಸರಿಗಂಡಡೆ,
ನಾಯಕ ನರಕದಲ್ಲಿಕ್ಕುವ,
ನಮ್ಮ ಬಸವಪ್ರಿಯ ಕೂಡಲಚೆನ್ನಬಸವಣ್ಣಾ.
Transliteration Nuḍida nuḍige naḍe illadiddare,
mr̥ḍana śaraṇaru kaḍenuḍidallade māṇaru.
Em'ma śaraṇaru matte hoḍegeḍedu
enna nuḍidu, hoḍedu, rakṣisidiralla.
Enna oḍeyaru nīvahudendu
biḍade avara bēḍikombe.
Idīga nam'ma śaraṇara naḍenuḍi. Adantirali.
Adake namō namō embe.
Ī poḍaviyoḷu huṭṭida manujarellaru oḍeyarendu
pūjeyamāḍi,tuḍuguṇināyiyante okkuda mikkuda nekki,
tam'ma icchege nuḍidare oḷḷidanembaru.
Satyava nuḍidare sāyalavanelliya śaraṇa?
Ivanelliya jaṅgama?
Ivara kūḍida mane hāḷendu,
kaṇḍa kaṇḍavara kūḍa hēḷiyāḍuva,
ī kāḷumanujaranu
liṅga jaṅgamavendu nuḍidu kūḍikoṇḍu hōdare,
tanna tanna padārthava hiḍidare,
oḍeyane badukide, trāhi emba mr̥ḍaśaraṇanu
ī aḍa[gu] kaccikoṇḍiruva,
haḍikimanujaranu sarigaṇḍaḍe,
nāyaka narakadallikkuva,
nam'ma basavapriya kūḍalacennabasavaṇṇā.