ಕೋಣನ ಕೊರಳಲ್ಲಿ ಕಪಿ, ಬೆನ್ನಿನಲ್ಲಿ ರಕ್ಷಿ,
ಬಾಲದ ಜವೆಗೊಂದೊಂದು ಮುಸುವ,
ಕೊಂಬಿನ ಮೇಲೆ ಕುಣಿವ ಗಿಡುಗ;
ಇಂತಿವೆಲ್ಲವ ಸಂತೈಸಿಕೊಂಡು ರಕ್ಷಿ ನಡೆದಳು.
ತಮಪುರವೆಂಬ ಪಟ್ಟಣಕ್ಕೊಸ್ತಿಯ ಹೋಗಿ,
ಆ ಪಟ್ಟಣದೊಳು ಸ್ಥಿರವಾಗಿ ನಿಂದು,
ಬದುಕು ಮನೆ ಅರ್ಥವಂ ಗಳಿಸಿ,
ತಮಪುರದರಸಿಂಗೆ ಸರಿಗೊರನಿಕ್ಕಿ
ತಮದ ಮರೆಯಲ್ಲಿಪ್ಪ ವನಿತೆಯ ಕಂಡರೊ[0ದ]ಗ್ನಿ,
ನಡೆದರೆರಡಗ್ನಿ, ನುಡಿದರೆ ಮೂರಗ್ನಿ,
ಕೇಳಿದರೆ ನಾಲ್ಕಗ್ನಿ, ವಾಸಿಸಿದರೈದಗ್ನಿ.
ಆ ಗಿರಿಯೊಳು ನಿಂದು, ಗಿಡುಗನನಡಸಿ,
ಮುಸುವನ ಹರಿಯಬಿಟ್ಟು,
ಕಪಿಯ ಕೈವಿಡಿದು ಜಪವ ಮಾಡಿ,
ಕೋಣನ ನೆರೆ ಕೂಗುವವ ನುಡಿಯ ಪಾಶದೊಳು ಸಿಲ್ಕಿ,
ತ್ರಿಲೋಕವೆಲ್ಲ ವ್ರತಭ್ರಷ್ಟರಾದ ಚೋದ್ಯವ ಕಂಡು
ನಾ ಬೆರಗಾಗುತಿರ್ದೆನು
ಪರಮಗುರು ಪಡುವಿಡಿ ಸಿದ್ಧಮಲ್ಲಿನಾಥಪ್ರಭುವೆ.
Transliteration Kōṇana koraḷalli kapi, benninalli rakṣi,
bālada javegondondu musuva,
kombina mēle kuṇiva giḍuga;
intivellava santaisikoṇḍu rakṣi naḍedaḷu.
Tamapuravemba paṭṭaṇakkostiya hōgi,
ā paṭṭaṇadoḷu sthiravāgi nindu,
baduku mane arthavaṁ gaḷisi,
tamapuradarasiṅge sarigoranikki
tamada mareyallippa vaniteya kaṇḍaro[0da]gni,
naḍedareraḍagni, nuḍidare mūragni,
kēḷidare nālkagni, vāsisidaraidagni.
Ā giriyoḷu nindu, giḍugananaḍasi,
Musuvana hariyabiṭṭu,
kapiya kaiviḍidu japava māḍi,
kōṇana nere kūguvava nuḍiya pāśadoḷu silki,
trilōkavella vratabhraṣṭarāda cōdyava kaṇḍu
nā beragāgutirdenu
paramaguru paḍuviḍi sid'dhamallināthaprabhuve.