ಬೀಜವಿಲ್ಲದ ವೃಕ್ಷ, ಎಲೆಯಿಲ್ಲದ ಉಲುಹು,
ಹೂವಿಲ್ಲದ ಪರಿಮಳ, ಕಾಯಿಲ್ಲದ ಹಣ್ಣು,
ರಸವಿಲ್ಲದ ನವರುಚಿ ಮೆಲಬಲ್ಲವನಾರೊ ?
ಕಾಲು ಕೈಯಿಲ್ಲದ, ಕಿವಿ ಮೂಗಿಲ್ಲದ ಹುಟ್ಟುಗುರುಡನು
ಆ ಹಣ್ಣ ಮೂಗಿನಲ್ಲಿ ಮೆದ್ದನು.
ಕಂಗಳಲ್ಲಿ ತೃಪ್ತಿಯಾಗಿ, ಕಿವಿಯಲ್ಲಿ ತೇಗಿ, ತಲೆಯಲ್ಲಿ ಲಿಂಗಕ್ಕರ್ಪಿಸಿ,
ಆ ಪ್ರಸಾದವ ಬಾಯಿಂದ ಉಂಡು,
ನಿಜಗುರು ಭೋಗಸಂಗನೊಳು ಒಚ್ಚತವೋದ ಶರಣರ ಇರವು,
ಅರಳೆಲೆಯಸಿಂಗಾರದ ಸರಮಾಲೆಯ ಸರಕೆ
ನವಪಸರವನಿಕ್ಕಿ ಮಾರುವ ಬಹುಭಾಷೆಗಳಿಗೆಂತು
ಸಾಧ್ಯವಪ್ಪುದು ಹೇಳಯ್ಯಾ.
Art
Manuscript
Music
Courtesy:
Transliteration
Bījavillada vr̥kṣa, eleyillada uluhu,
hūvillada parimaḷa, kāyillada haṇṇu,
rasavillada navaruci melaballavanāro?
Kālu kaiyillada, kivi mūgillada huṭṭuguruḍanu
ā haṇṇa mūginalli meddanu.
Kaṅgaḷalli tr̥ptiyāgi, kiviyalli tēgi, taleyalli liṅgakkarpisi,
ā prasādava bāyinda uṇḍu,
nijaguru bhōgasaṅganoḷu occatavōda śaraṇara iravu,
araḷeleyasiṅgārada saramāleya sarake
navapasaravanikki māruva bahubhāṣegaḷigentu
sādhyavappudu hēḷayyā.