ಮೋಟರ ಮದುವೆಗೆ ಭಂಡರು ಹರೆಯ ಹೊಯ್ದು,
ಮೂಕೊರತಿಯರು ಕಳಸವ ಹೊತ್ತರಲ್ಲಾ!
`ಉಘೇ ಚಾಂಗು ಭಲಾ' ಎಂದು ನಿಬ್ಬಣ ನೆರೆದು,
ಹೂದಂಬುಲಕ್ಕೆ ಮುನಿವರದೇಕಯ್ಯಾ?
ತ್ರಿಜಗವೆಲ್ಲಾ ನಿಬ್ಬಣವಾಯಿತ್ತು,
ಗುಹೇಶ್ವರನನರಿಯದ ಹಗರಣವೊ!
Transliteration Mōṭara maduvege bhaṇḍaru hareya hoydu,
mūkoratiyaru kaḷasava hottarallā!
`Ughē cāṅgu bhalā' endu nibbaṇa neredu,
hūdambulakke munivaradēkayyā?
Trijagavellā nibbaṇavāyittu,
guhēśvarananariyada hagaraṇavo!
English Translation 2 For a wedding of dwarfs
rascals beat the drums
and whores
carry on their heads
holy pitchers;
with hey-ho's and loud hurrahs
they crowd the wedding party
and quarrel over flowers and betelnuts;
all three worlds are at the party;
what a rumpus this is,
without our Lord of Caves.
Translated by: A K Ramanujan
Book Name: Speaking Of Siva
Publisher: Penguin Books
---------------------
Hindi Translation ठूंठों की शादी में निर्लज्ज डोल बजाकर,
नकटी कलश ढोती हैं!
उघे चांगु भला कहते बारात इकट्टा होकर
तांबूल के लिए नाराज होते हैं क्यों ?
त्रिजग बारात डूब गया था।
क्या यह घोटाला गुहेश्वर को न जानते हुए?
Translated by: Eswara Sharma M and Govindarao B N
Tamil Translation ஊனமுற்றோரின் திருமணத்திற்கு, மானமற்றோர்
மத்தளம் கொட்டுகின்றனர். மூக்கற்ற பெண்டிர்
கலசத்தை ஏந்தியுள்ளனர். ஊர்வலத்தில் செல்வோர்
வெற்றி முழக்கம் எழுப்பி, தாம்பூலத்திற்காக
வாதமிடுவது எதற்கோ? மூவுலகும்
இவ்வகையில் கொண்டாடி மகிழ்ந்தது
குஹேசுவரனை அறியாத குழப்பமோ?
Translated by: Smt. Kalyani Venkataraman, Chennai
ಶಬ್ದಾರ್ಥಗಳು ಉಘೇ ಚಾಂಗು ಭಲಾ = ಹೀಗೆಂದು ಜಯಘೋಷ ಹಾಕುತ್ತಾರೆ; ಎಂದು = ಈ ರೀತಿಯ; ಕಳಶವ ಹೊತ್ತರಲ್ಲಾ = ಕಳಶವನ್ನು ಹೊರುತ್ತಾರೆ; ನಿಬ್ಬಣ ನೆರೆದು = ಮದುವೆಯ ಮೆರವಣಿಗೆಯಲ್ಲಿ ನೆರೆದವರು; ಭಂಡರು = ಮಾನ-ಮರ್ಯಾದೆ ಇಲ್ಲದವರು; ಮುನಿವರದೇಕಯ್ಯಾ? = ರಾದ್ಧಾಂತ ಮಾಡುತ್ತಾರೆ.; ಮೂಕೊರತಿಯರು = ಮೂಗಿಲ್ಲದ ಕುರೂಪಿ ಹೆಂಗಳೆಯರು.; ಮೋಟರ ಮದುವೆಗೆ = ಅಂಗವಿಕಲರ ಮದುವೆಯಲ್ಲಿ; ಹರೆಯ ಹೊಯ್ದು = ಚರ್ಮವಾದ್ಯ ಬಾರಿಸುತ್ತಾರೆ; ಹೂದಂಬುಲಕ್ಕೆ = ಗೌರವಾತಿಥ್ಯಸೂಚಕವಾದ ಹೂ-ತಾಂಬೂಲಕ್ಕಾಗಿ;
Written by: Sri Siddeswara Swamiji, Vijayapura