•  
  •  
  •  
  •  
Index   ವಚನ - 1011    Search  
 
ಒಂದೆರಡಾದುದನಾರೂ ಅರಿಯರು: ಆ `ಒಂದು' ಒಂದೆ ಆಯಿತ್ತು, ತ್ರಿತತ್ತ್ವವಾಯಿತ್ತು, ವೇದಾತೀತವಾಯಿತ್ತು, ಭರಿತವಾಯಿತ್ತು, ಪ್ರಾದೇಶಿಕವಾಯಿತ್ತು, ಭಕ್ತಿಗೆ ಸಾಧ್ಯವಾಯಿತ್ತು. ಅದಕ್ಕೆ ಆಧಾರ ದೇಹವಾಯಿತ್ತು. ಅದು ಅಷ್ಟವಿಗ್ರಹ ಸ್ವರೂಪವಾಗಿರುತ್ತಿಪ್ಪುದು. ಮತ್ತಿರುತಿರ್ದ ಒಂದು ಮಾಯಾಶಕ್ತಿಯಂ ಕೂಡಿ, ಗುಣತ್ರಯಂಗಳಂ ಕೂಡಿ, ನಾನಾತ್ಮನೆನಿಸಿಕೊಂಡು, ವಿಷಯಾತ್ಮ ಇಂದ್ರಿಯಾತ್ಮ ಭೂತಾತ್ಮ ಜೀವಾತ್ಮ ಪರಮಾತ್ಮನೆನಿಸಿಕೊಂಡು, ಪ್ರಾಣಾದಿವಾಯುಗಳಂ ಕೂಡಿಕೊಂಡು ಜಡಪ್ರಕೃತಿಗಳಂ ಹೊತ್ತುಕೊಂಡು ಸಂಕಲ್ಪ-ವಿಕಲ್ಪವೆಂಬ ಉಭಯ ಕರ್ಮಂಗಳಂ ಕಲ್ಪಿಸಿ, ನಾನಾಯೋನಿ ಪ್ರಾಪ್ತವಾಗುತ್ತಿರ್ದು, ಲೋಕಾದಿಲೋಕಂಗಳೊಳು ತೊಳಲಿ ಬಳಲಿ, ತನ್ನ ಮೊದಲ ಕೂಡುವ ಪ್ರಕಾರಮಂ ಬಯಸಿ, ನಾನಾ ವಿಧದಿಂದ ಅರಸಿ ಹರಿವುತ್ತಿಪ್ಪರು ಅಖಿಳ ಜೀವಿಗಳೆಲ್ಲರು. ಇದ ಬೆರಸದೆ; ಬೆರಸಿದ ಸಂಗನಬಸವಣ್ಣನ ನೆನೆನೆನೆದು ಶರಣೆಂದು ಶುದ್ಧನಾದೆನು ಕಾಣಾ ಗುಹೇಶ್ವರಾ.
Transliteration Onderaḍādudanārū ariyaru: Ā `ondu' onde āyittu, tritattvavāyittu, vēdātītavāyittu, bharitavāyittu, prādēśikavāyittu, bhaktige sādhyavāyittu. Adakke ādhāra dēhavāyittu. Adu aṣṭavigraha svarūpavāgiruttippudu. Mattirutirda ondu māyāśaktiyaṁ kūḍi, guṇatrayaṅgaḷaṁ kūḍi, nānātmanenisikoṇḍu, viṣayātma indriyātma bhūtātma jīvātma paramātmanenisikoṇḍu,Prāṇādivāyugaḷaṁ kūḍikoṇḍu jaḍaprakr̥tigaḷaṁ hottukoṇḍu saṅkalpa-vikalpavemba ubhaya karmaṅgaḷaṁ kalpisi, nānāyōni prāptavāguttirdu, lōkādilōkaṅgaḷoḷu toḷali baḷali, tanna modala kūḍuva prakāramaṁ bayasi, nānā vidhadinda arasi harivuttipparu akhiḷa jīvigaḷellaru. Ida berasade; berasida saṅganabasavaṇṇana nenenenedu śaraṇendu śud'dhanādenu kāṇā guhēśvarā.
Hindi Translation एक दो हुए कोई नहीं जानता वह एक एक ही हुआ था, त्रितत्व हुए थे , वेदातीत हुआ था, भरित हुआ था, प्रदेशिक हुआ था, भक्ति साध्य हुई थी। उसके आधार देह हुई थी । वह अष्ट विग्रह स्वरूप हुआ रहा था । और रही एक माया शक्ति से मिले , गुणत्रय मिले, नानात्मा कहने विषयात्मा, इंद्रियात्मा, भूतात्मा, जीवात्मा, परमात्मा, कहलाकर, प्राणादि वायुओं से मिलकर जड प्रकृतियों को ढोकर संकल्प-विकल्प जैसे उभय कर्मों को कल्पित कर नाना योनी प्राप्त हुआ करता , लोकादि लोकों में तडपते, थकते , अपने पहले मिलन का प्रकार चाह कर नाना विधि से ढूँढते बह रहे हैं अखिल सब जीवी । यह न मिलाये, मिलाये संगनबसवण्णा की याद याद कर शरण कहे शुद्ध हुआ देख गुहेश्वरा । Translated by: Eswara Sharma M and Govindarao B N