ಲಿಂಗವೆ ಹಸಾದ ಶುಚಿಯೆಂದ ಬಳಿಕ
ಸೂತಕ ಪಾತಕ ಸಂಕಲ್ಪಿಸಿಕೊಂಡು ಹೊಲೆಮನೆಯೆನ್ನಿರಿ.
ಆ ಹೊಲೆಯರ ಮನೆಯಲ್ಲಿ ಸತ್ತ ದನದ ಮಾಂಸ
ಕಂಡ ಹೆಂಡವಲ್ಲದೆ ಅಲ್ಲೇನು ಪ್ರಯೋಜನವಿಲ್ಲ.
ನೀನು ಅವನ ಮನೆಯ ಪೆಸರ್ಗೊಂಬೆ,
ನೀನೇನು ಹೊಲೆಯನೆ?
ನೀನು ಹೊಲೆಯನಾದರೆ ನಿನ್ನ ಮನೆಯೊಳಗಿರುವ
ಗುರು ಲಿಂಗ ಜಂಗಮ ಪಾದೋದಕ ಪ್ರಸಾದ
ವಿಭೂತಿ ರುದ್ರಾಕ್ಷಿ ಶಿವಮಂತ್ರ ಹೊಲೆ.
ಮಾನವನೆ ಕೇಳು, ಉಪ್ಪುಗೂಡಿ ಒಂಬತ್ತು ಪದಾರ್ಥವ
ಗಡಗಿ ಗುಡಾಣಿಗಳ ಮನೆಯೊಳಗಿಟ್ಟುಕೊಂಡು,
ನವೀನ ವನದ ಹೊದರ ಪೆಟ್ಟಿಗೆಯೊಳಗಿಟ್ಟು
ಸೀರೆ ಕೌದಿ ತೊಳೆದುಹಾಕಿ, ಗೋಡೆ ತೊಳೆದು,
ಹೊಲೆ ಹೋಯಿತೆಂದು ಮನೆಯಲ್ಲಿ ಇದ್ದ
ಮುನ್ನಿನ ಗಡಿಗೆಯಲ್ಲಿ ಅಡಿಗೆಯ ಮಾಡಿ,
ಗುರುಲಿಂಗಜಂಗಮಕ್ಕೆ ಭಕ್ತಜನಂಗಳಿಗೆ
ಸಲಿಸ ನೀಡಿದೆನೆಂಬ ಶುನಕಮಾನವ ಕೇಳು.
ಅದೆಂತೆಂದಡೆ: ಶ್ಲೋಕ-
'ತದ್ದಿನಂ ದಿನದೋಷೇಣ ಶ್ರೋಣಿತಂ ಸುರಮಾಂಸಯೇ |
ಸಂಕಲ್ಪ ವಿಕಲ್ಪನಾ ನರಕೇ ಕಾಲಮಕ್ಷಯಂ ||'
ಎಂದುದಾಗಿ, ಇಂತಪ್ಪ ಸೂತಕ ಪಾತಕದಲ್ಲಿ
ಹೊರಳಾಡುವ ಪಾತಕದ ವಿಪ್ರರ ಮಾತುಕೇಳಿ ಮಾಡುವ
ಶಿವಭಕ್ತರಿಗೆ ಅಘೋರನರಕ ತಪ್ಪದು ಕಾಣಾ
ನಿಸ್ಸಂಗ ನಿರಾಳ ನಿಜಲಿಂಗಪ್ರಭುವೆ.
Art
Manuscript
Music
Courtesy:
Transliteration
Liṅgave hasāda śuciyenda baḷika
sūtaka pātaka saṅkalpisikoṇḍu holemaneyenniri.
Ā holeyara maneyalli satta danada mānsa
kaṇḍa heṇḍavallade allēnu prayōjanavilla.
Nīnu avana maneya pesargombe,
nīnēnu holeyane?
Nīnu holeyanādare ninna maneyoḷagiruva
guru liṅga jaṅgama pādōdaka prasāda
vibhūti rudrākṣi śivamantra hole.
Mānavane kēḷu, uppugūḍi ombattu padārthava
Gaḍagi guḍāṇigaḷa maneyoḷagiṭṭukoṇḍu,
navīna vanada hodara peṭṭigeyoḷagiṭṭu
sīre kaudi toḷeduhāki, gōḍe toḷedu,
hole hōyitendu maneyalli idda
munnina gaḍigeyalli aḍigeya māḍi,
guruliṅgajaṅgamakke bhaktajanaṅgaḷige
salisa nīḍidenemba śunakamānava kēḷu.
Adentendaḍe: Ślōka-
'taddinaṁ dinadōṣēṇa śrōṇitaṁ suramānsayē |
saṅkalpa vikalpanā narakē kālamakṣayaṁ ||'
endudāgi, intappa sūtaka pātakadalli
horaḷāḍuva pātakada viprara mātukēḷi māḍuva
śivabhaktarige aghōranaraka tappadu kāṇā
nis'saṅga nirāḷa nijaliṅgaprabhuve.