ಸತ್ತಾತನೊಬ್ಬ ಹೊತ್ತಾತನೊಬ್ಬ,
ಈ ಇಬ್ಬರನೂ ಒಯ್ದು ಸುಟ್ಟಾತನೊಬ್ಬ.
ಮದವಣಿಗನಾರೊ? ಮದವಳಿಗೆ ಯಾರೊ?
ಮದುವೆಯ ನಡುವೆ ಮರಣವಡ್ಡಬಿದ್ದಿತ್ತು.
ಹಸೆಯಳಿಯದ ಮುನ್ನ ಮದವಣಿಗನಳಿದ.
ಗುಹೇಶ್ವರಾ-ನಿಮ್ಮ ಶರಣನೆಂದೂ ಅಳಿಯ.
Transliteration Sattātanobba hottātanobba,
ī ibbaranū oydu suṭṭātanobba.
Madavaṇiganāro? Madavaḷige yāro?
Maduveya naḍuve maraṇavaḍḍabiddittu.
Haseyaḷiyada munna madavaṇiganaḷida.
Guhēśvarā-nim'ma śaraṇanendū aḷiya.
English Translation 2 One dies,
another bears him to the burial ground:
still another takes them both
and burns them.
No one knows the groom
and no one the bride.
Death falls across
the wedding.
Much before the decorations fade
the bridegroom is dead.
Lord, only your men
have no death.
Translated by: A K Ramanujan
Book Name: Speaking Of Siva
Publisher: Penguin Books
---------------------
Hindi Translation मरा एक, ढोया एक ;
इन दोनों को ले जाकर जलाया एक ।
वर कौन? वधु कौन ?
शादी के बीच मृत्यु आयी।
पहले वर मरा
गुहेश्वरलिंग कभी नहीं मरता।
Translated by: Eswara Sharma M and Govindarao B N
Tamil Translation ஸத் வடிவினனொருவன், தரித்தவ னொருவன்,
இவர்களிருவரையும் அகற்றியவனொருவன்,
மணமகன் யார்? மணமகள் யார்?
திருமண வாழ்வு இறுதி எய்துகிறது.
முன்பு இருந்த அங்கம் அழிய
குஹேசுவரலிங்கம் நிலைத்த மெய்ப்பொருளாம்.
Translated by: Smt. Kalyani Venkataraman, Chennai
ಶಬ್ದಾರ್ಥಗಳು ಮದವಳಿಗ = ಸತಿಯಾದ ಶರಣ; ಮದುವಣಿಗ = ಲಿಂಗ; ಮದುವಳಿಗೆ = ಅಂಗ, ಶರಣ; ಮದುವೆ = ಮದುವೆಯ ಬಾಳು, ಶರಣನ ಲಿಂಗದೊಂದಿಗಿನ ವೈವಾಹಿಕ ಜೀವನ; ಮರಣ = ಅಂಗ-ಲಿಂಗವೆಂಬ ದ್ವೈತಭಾವದ ನಾಶ, ಸತಿ-ಪತಿ ಎಂಬ ದ್ವಂದ್ವಮತಿಯ ಕೊನೆ; ಮುನ್ನ = ಮೊದಲು; ಲಿಂಗ = ಘನಲಿಂಗ, ನಿಃಕಲಲಿಂಗ; ಸತ್ತಾತನು = ಸತ್ ರೂಪನಾದ ಆತನು, ಲಿಂಗವು; ಸುಟ್ಟಾತನು = ಅಂಗ-ಲಿಂಗ ಎಂಬ ಎರಡೂ ಭಾವನೆಗಳನ್ನು ನಷ್ಟಗೊಳಿಸಿದವನು, ಅವಿನಾಭಾವ ಪ್ರಜ್ಞೆ; ಹೊತ್ತಾತನು = ಆ ಲಿಂಗವನ್ನು ಭಾವದಲ್ಲಿ ಧರಸಿದವನು, ಶರಣನು, ಅಂಗನು;
Written by: Sri Siddeswara Swamiji, Vijayapura