•  
  •  
  •  
  •  
Index   ವಚನ - 111    Search  
 
ನೀರ ನೆಳಲನೆ ಕಡಿದು, ಮೇರುವೆಂಬುದ ನುಂಗಿ, ಶಾರದೆಯೆಂಬವಳ ಬಾಯ ಕಟ್ಟಿ, ಕಾರ ಮೇಘದ ಬೆಳಸ ನೀರ ಹರಿ ನುಂಗಲು ದಾರಿ ಮೃತ್ಯುವ ನುಂಗಿ ನಗುತ್ತಿದ್ದಿತು. ನಾರಿಯ ಬೆನ್ನ ಮೇಲೆ ಗಂಡ ಬಂದು ಕುಳ್ಳಿರಲು, ನೀರ ಹೊಳೆಯವರೆಲ್ಲರ ಕೊಡನೊಡೆದವು. ಕಾರೆಯ ಮುಳ್ಳೆರ್ದು ಕಲಿಗಳನಟ್ಟಿ ಸದೆವಾಗ, ಸೋರುಮುಡಿಯಾಕೆ ಗೊರವನ ನೆರೆದಳು. ಬಳ್ಳು ಆನೆಯ ನುಂಗಿ, ಒಳ್ಳೆ ಸಮುದ್ರವ ಕುಡಿದು, ಕುಳ್ಳಿರ್ದ ಶಿಶು ಹಲಬರನೆಯ್ದೆ ನುಂಗಿ, ಅತ್ತೆ ಅಳಿಯನ ಕೂಡಿ ಕೋಡಗವ ಹಡೆದಲ್ಲಿ, ಹತ್ತಿರಿರ್ದ ಹಾವಾಡಿಗನನು ಅದು ನುಂಗಿತ್ತು! ಕಪ್ಪೆ ಸರ್ಪನ ಹಿಡಿದು ಒತ್ತಿ ನುಂಗುವಾಗ, ಕಪ್ಪೆಯ ಕೊರಳಲ್ಲಿ ಬಿಳಿದು ಕೆಂಪಡರಲು, ನಿಶ್ಚಿಂತವಾಯಿತ್ತು ಗುಹೇಶ್ವರನ ಶರಣಂಗೆ, ಕಟ್ಟಿದಿರ ಕರ್ಪುರದ ಜ್ಯೋತಿಯಂತೆ!
Transliteration Nīra neḷalane kaḍidu, mēruvembuda nuṅgi, śāradeyembavaḷa bāya kaṭṭi, kāra mēghada beḷasa nīra hari nuṅgalu dāri mr̥tyuva nuṅgi naguttidditu. Nāriya benna mēle gaṇḍa bandu kuḷḷiralu, nīra hoḷeyavarellara koḍanoḍedavu. Kāreya muḷḷerdu kaligaḷanaṭṭi sadevāga, sōrumuḍiyāke goravana neredaḷu. Baḷḷu āneya nuṅgi, hoḷe (oḷḷe?) Samudrava kuḍidu, kuḷḷirda śiśu halabaraneyde nuṅgi, atte aḷiyana kūḍi kōḍagava haḍedalli, hattirirda hāvāḍigananu adu nuṅgittu! Kappe sarpana hiḍidu otti nuṅguvāga, kappeya koraḷalli biḷidu kempaḍaralu, niścintavāyittu guhēśvarana śaraṇaṅge, kaṭṭidira karpurada jyōtiyante!
Hindi Translation पानी की छाया काट, मेरु निगलकर, वाणी का मुंह बंदकर, काल मेघ के फसल बाढ़ निगलकर, राह मृत्यु निगलकर हंसर ही थी। नारी की पीठपर पति आकर बैठे तो, जल ढोनेवाले के गगरे टूटगये, क्षार के कांटे वीरोंका पीछाकर मारे तो लंबे बालवाली शिव से मिली। सियार हाथी निगलकर, जल सर्प समुद्र पीकर, बैठा शिशु कइयों को निगलकर; सास दामाद मिलकर बंदर को जन्म दे तो समीप रहे संपेरे ने उसे निगला था ! मेंढक सर्प को पकड़ कसकर निगलते मेंढक के गले में सफेद लाल बने तो, निश्चिंत हुआ गुहेश्वरा के शरण को, प्रज्वलित कपूर ज्योति जैसे। Translated by: Eswara Sharma M and Govindarao B N
Tamil Translation நீரின் நிழலையகற்றி, மேருவை விழுங்கி, சாரதையின் வாயைக்கட்டி கார்மேகத்தின் விஷய இன்பங்களை, நீரின் வெள்ளம் விழுங்க வழியானது மரணத்தை விழுங்கி நகைத்துக் கொண்டிருந்தது. பெண்ணின் முதுகின்மீது கணவன் அமர்ந்திருக்க நீரை நிறைத்தவர்களின் குடங்கள் உடைந்தன. முட்செடியின் முள் வீரமறவரைத் துரத்தி துகைத்தபொழுது நீண்ட கூந்தலையுடையவள் சிவனுடன் இணைந்தனள். நரி யானையை விழுங்கி, தண்ணீர்பாம்பு கடலைக் குடித்து அமர்ந்திருந்த குழந்தை வேற்றெண்ணத்தை முற்றிலும் அடக்கி, பக்தன் ஒருமித்த மனத்துடன் சிவஞானமுற்று அருகிலிருந்த பாம்பாட்டியை விழுங்கி, தவளை பாம்பைப் பிடித்து அழுத்தி விழுங்கும்பொழுது குஹேசுவரனின் சரணன் அமைதியுடன் ஒடுங்கினன். எதிரிலுள்ள கற்பூர ஒளியினைப் போல ஒடுங்கினன். Translated by: Smt. Kalyani Venkataraman, Chennai
ಶಬ್ದಾರ್ಥಗಳು ಅತ್ತೆ = ಲಿಂಗಜ್ಞಾನ; ಅಳಿಯ = ಜೀವ; ಅವರೆಲ್ಲರ ಕೊಡನೊಡೆದವ = ಆ ಇಂದ್ರಿಯವೃತ್ತಿಗಳೆಲ್ಲ ಅಳಿದವು; ಆನೆ = ಲಿಂಗದೇವನು ನನ್ನವ ಎಂಬ ಅಭಿಮಾನ; ಎಯ್ದೆ ನುಂಗಿ = ಸಂಪೂರ್ಣವಾಗಿ ಅಡಗಿಸಿ; ಒಳ್ಳೆ = ನೀರಹಾವು, ಭಕ್ತಿಸಾಗರದಲ್ಲಿ ಬಾಳುವ ಭಕ್ತಿ; ಕಡಿದು = ಹರಿದು ಹಾಕಿ; ಕಪ್ಪೆ = ಸಾಕ್ಷಿಪ್ರಜ್ಞೆ; ಕಲಿಗಳು = ನಾವು ಅಜೇಯರು ಎಂದು ಹೆಮ್ಮೆಪಡುವ ಅತಿರಥಮಹಾರಥರು; ಕಾರಮೇಘ = ಪ್ರಾಕೃತಿಕ ದೇಹ; ಕಾರೆಯ ಮುಳ್ಳು = ಕಾಮಾದಿ ಅರಿಗಳು; ಕುಳ್ಳಿರ್ದ ಶಿಶು = ನಿಶ್ಚಲನೂ ಮುಗ್ದನೂ ಆದ ಭಕ್ತಿರಸ ಕುಡಿದ ಭಕ್ತ; ಕೋಡಗ = ಲಿಂಗದಲ್ಲಿ ಸ್ಥಿರಗೊಂಡ ಮನಸ್ಸು; ಗಂಡ = ಲಿಂಗದೇವ; ಗೊರವ = ಶಿವ, ಲಿಂಗ; ದಾರಿ = ಶಿವಪಥ; ನಾರಿ = ಲಿಂಗರತಿಗೆಳಸುವ ಭಕ್ತ; ನೀರ ನೆಳಲು = ಮನದ ಮರವೆ. ದೇವನಿಲ್ಲ ಎಂಬ ನಾಸ್ತಿಭಾವ; ನೀರ ಹೊಳೆಯವರು = ವಿಷಯಾಭಿಮುಖವಾಗಿ ಹರಿಯುವ ಇಂದ್ರಿಯಂಗಳು; ನೀರಹರಿ = ಶಾಂತಿ ಸಮಾಧಾನಗಳ ಒಲವು; ನುಂಗಿತ್ತು = ಒಳಗೊಂಡಿತ್ತು; ಬಳ್ಳು = ನರಿ, ನಾನು ಸತಿ ಎಂಬ ಭಾವ; ಬಾಯಕಟ್ಟು = ನಿಲ್ಲಿಸು; ಬೆಳಸು = ವಿಷಯಸುಖಗಳು; ಮೇರು = ಅಭಿಮಾನ, ಭೌತಿಕ ಸಿರಿ ಸಂಪತ್ತಿನ ಗರ್ವ.; ಶಾರದೆ = ವಾಣಿ; ವಾಗ್ವಿಲಾಸ; ಸರ್ಪ = ಊರ್ಧ್ವಮುಖಿಯಾದ ಕುಂಡಲಿನಿ; ಊರ್ಧ್ವಮುಖವಾಗಿ ಪ್ರವಹಿಸುವ ಮನೋವೃತ್ತಿ; ಸೋರುಮುಡಿಯಾಕೆ = ಭಕ್ತ; ಹಲಬರನು = ಹತ್ತು ಹಲವು ಭಿನ್ನಭಾವನೆಗಳನ್ನು; ಹಾವಡಿಗನನು = ಮನದೊಡೆಯನಾದ ಸಾಕ್ಷಿಯಾತ್ಮನನ್ನು ; Written by: Sri Siddeswara Swamiji, Vijayapura