ನೆಲೆಯಿಲ್ಲದ ಮಹಾಜಲದೊಳಗೆ ಮಲಗಿರ್ದ
ಸರ್ಪನ ಫಣಿಯ ನೋಡಲು,
ಬೆಳಬೆಳಗುತ್ತಿರ್ದವು ರಜತ ಹೇಮವೆಂಬ
ಎರಡು ಕುಲಗಿರಿಗಳು.
ಎಡದ ಕೈಯಲ್ಲಿ ರಜತಗಿರಿಯಂ ಪಿಡಿದು
ಬಲದ ಕೈಯಲ್ಲಿ ಹೇಮಾದ್ರಿಯಂ ಪಿಡಿದು
ಮಹಾದಂಡಿಯ ಫಣಿಯ ಒದೆಯಲು
ನೆಗಹಿತ್ತು ಈರೇಳು ಭುವನವ.
ಅಲ್ಲಿಂದ ಮೇಲೆ,
ಗಿರಿ ಎರಡು ವರ್ಣವಳಿದು ಅಡಗಿದವು
ಚಿಕ್ಕಾಡಿನ ಹೃದಯದಲ್ಲಿ!
ಚಿಕ್ಕಾಡು ಕಂದೆರೆದು ಕಂಡಿತ್ತು
ಚಿದಾಕಾಶವೆಂಬ ಶಿವಾಲಯವ!
ಅಂಗವಿಲ್ಲದ ಶೃಂಗಾರಕ್ಕೆ ಭಂಗ ಉಂಟೆ? ಇಲ್ಲವಾಗಿ,
ಗುಹೇಶ್ವರನೆಂಬ ಶಬ್ದಬ್ರಹ್ಮಕ್ಕೆ ಮುದ್ರಿಕೆಯಾಯಿತ್ತು.
Transliteration Neleyillada mahājaladoḷage malagirda
sarpana phaṇava nōḍalu,
beḷabeḷaguttirdavu rajata hēmavemba eraḍu kulagirigaḷu.
Eḍada kaiyalli rajatagiriyaṁ piḍidu
balada kaiyalli hēmādriyaṁ piḍidu
mahādaṇḍiya phaṇiya odeyalu
negahittu īrēḷu bhuvanava.
Allinda mēle, giri eraḍu varṇavaḷidu aḍagidavu cikkāḍina hr̥dayadalli!
Cikkāḍu kanderedu kaṇḍittu cidākāśavemba śivālayava!
Aṅgavillada śr̥ṅgārakke bhaṅga uṇṭe? -Illavāgi,
guhēśvaranemba śabdabrahmakke mudrikeyāyittu.
Hindi Translation बिना किनारे महाजाल में सोये
सर्प का फन देखने,
चमक चमक रहे थे रजत हेम जैसे दो कुल गिरि।
बाये हाथ में रजत गिरि पकड़े,
दाहिने हाथ में हेम गिरि पकड़े,
महाबलवान फणि को मारे तो
ऊपर आए चौदह भुवन।
वहाँ से ऊपर, गिरि के दो वर्ण मिठकर छिपे पिस्सू के हृदय में |
पिस्सू आँख खोले देखा चिदाकाश जैसे शिवालय को !
बिना अंग श्रृंगार को भंग है? नहीं तो,
गुहेश्वर जैसे शब्द ब्रह्म की मुहर बनी थी।
Translated by: Eswara Sharma M and Govindarao B N