ಶಬ್ದಿಯಾದಾತ ತರುಗಳ ಹೋತ,
ನಿಶ್ಶಬ್ದಿಯಾದಾತ ಪಾಷಾಣವ ಹೋತ.
ಕೋಪಿಯಾದಾತ ಅಗ್ನಿಯ ಹೋತ,
ಶಾಂತನಾದಾತ ಜಲವ ಹೋತ.
ಬಲ್ಲೆನೆಂಬಾತ ಇಲ್ಲವೆಯ ಹೋತ,
ಅರಿಯೆನೆಂಬಾತ ಪಶುವ ಹೋತ.
ಇದು ಕಾರಣ-ಅರಿಯೆನೆನ್ನದೆ ಬಲ್ಲೆನೆನ್ನದೆ
ಅರುಹಿನ ಕುರುಹನಳಿದುಳಿದು
ಗುಹೇಶ್ವರನೆಂಬ ಲಿಂಗವ
ಹೋತವರನಾರನೂ ಕಾಣೆ.
Art
Manuscript
Music
Your browser does not support the audio tag.
Courtesy:
Transliteration
Śabdiyādāta tarugaḷa hōta,
niśśabdiyādāta pāṣāṇava hōta.
Kōpiyādāta agniya hōta,
śāntanādāta jalava hōta.
Ballenembāta illaveya hōta,
ariyenembāta paśuva hōta.
Idu kāraṇa-ariyenennade ballenennade
aruhina kuruhanaḷiduḷidu
guhēśvaranemba liṅgava
hōtavaranāranū kāṇe.
Hindi Translation
वाचाल तरु के सम,मौनि पाषाण के सम,
क्रोघी अग्नि के सम, समाधानी जल के सम,
सब जाननेवाला पंडित सम, न जाननेवाला पशु सम,
इस कारण, न जानना, जानना ज्ञान का चिह्न जाननेवाला,
गुहेश्वर नाम का लिंग समानी को कोई नहीं जानता।
Translated by: Eswara Sharma M and Govindarao B N
Tamil Translation
சளசளப்போன் மரத்திற்குச் சமம், மௌனி சிலைக்குச்சமம்
சினமுற்றோன் தீக்குச்சமம், அமைதியானவன் நீருக்குச் சமம்
வல்லோன் பிருகஸ்பதிக்குச் சமம், அறியாதவன் பசுவிற்குச்சமம்
எனவே, அறியேனென்னாது, வல்லேனென்னாது, அறிவினடையாளமழிந்து
குஹேசுவரனெனும் இலிங்கத்திற்கு ஈடானோர் எவரையும் காணேன்.
Translated by: Smt. Kalyani Venkataraman, Chennai
ಶಬ್ದಾರ್ಥಗಳು
ಅರಿಯೆನು = ನಾನು ಪರಮ ಸತ್ಯವನು ಅರಿತಿಲ್ಲ; ಅರಿಯೆನೆಂಬಾತ = ನನಗೆ ಯಾವುದೂ ತಿಳಿದಿಲ್ಲ ಎನ್ನುವವನು; ಅರಿವಿನ ಕುರುಹು = ಕುರುಹುಗೊಂಡ ಅರಿವು, ಭಾವಕ್ಕೆ ಬಂದ ಚೇತನ, ಜೀವಾತ್ಮಾ; ಅಳಿ = ಆ ಜೀವಭಾವವು ಮರೆಯಾಗು; ಇದು ಕಾರಣ = ಲೋಕದ ದ್ವಂದ್ವಸ್ಥಿತಿ ಹೀಗಿರುವುದರಿಂದ; ಇಲ್ಲವೆಯ = ಇಲ್ಲವೆಯನು, ತಿಳಿದಿಲ್ಲ ಎನ್ನುವ ಮಾತೇ ಇಲ್ಲದವನು, ಎಲ್ಲ ಬಲ್ಲವನು, ಬೃಹಸ್ಪತಿ, ಪಂಡಿತನು.; ಕೋಪಿ = ಅತಿಯಾಗಿ ಕೋಪಿಸಿಕೊಳ್ಳುವವ; ತರು = ಗಾಳಿಯಲಿ ಉಲಿವ ವೃಕ್ಷ; ನಿಶ್ಯಬ್ದಿ = ಮಾತನ್ನೇ ಆಡದವನು, ಮೌನಿ; ಪಾಷಾಣ = ಜಡವಾದ ಶಿಲೆ; ಬಲ್ಲೆನು = ಅರಿತಿದ್ದೇನೆ; ಬಲ್ಲೆನೆಂಬಾತ = ನಾನು ಏನೆಲ್ಲವನು ತಿಳಿದಿದ್ದೇನೆ ಎನ್ನುವವ; ಶಬ್ದಿ = ಶಬ್ದವಿಲಾಸಿ, ಅತಿ ಮಾತುಗಾರ; ಶಾಂತ = ಸಮಾಧಾನಿ; ಹೋತ = ಹೋಲಿದನು, ಸಮನು;
Written by: Sri Siddeswara Swamiji, Vijayapura