ಮತ್ತಂ ಸಾಕ್ಷಿ: ಅಪ್ಪಯ್ಯ ಗುರುರಾಯ ಕೇಳು:
ಎನ್ನ ಪ್ರತಾಪಮಂ ಏನು ಹೇಳಲಿ,
ಈ ಪರಿತಾಪ ನರರಿಗೆ ಬೇಸರವಾಗಿಹುದೆಂದು.
ಗುರುವೆ ಕೇಳಯ್ಯ, ಬಡತನವಾಗಿ ತಿರಿದುಂಡರೆ,
ಬದುಕ ಮಾಡದ ಭಂಡನೆಂಬರು,
ಹಿಡಿದು ಬಡಿದು ಗುದ್ದುವರು.
ನಡೆನುಡಿಯಿಂದ ಅನುಭಾವದಿಂದ
ದುಡಿದುಡಿದು ಧನಪ್ರಾಪ್ತಿಯಾಗಲು
ನೆರೆಹೊರೆ ಪದಾರ್ಥ ಕೈಸೇರಿತೆಂಬರು.
ಈ ಮೂಢಾತ್ಮರು ಬೆಡಗು ನಿಶ್ಚೈಸಿ,
ಮಡದಿ ಮಕ್ಕಳು ಸೌಖ್ಯದಿಂದಿರಲು,
ಕೊರಳುಗೊಯ್ಕ ಹುಡುಗನೆಂಬರು.
ಕೋಡುಗಲ್ಲಿನ ಮೇಲೆ ಕುಳಿತು ದೃಢವಿಡಿದುಂಡರೆ,
ಮದುಮಕ್ಕಳೆಂದರಿಯದೆ, ಬಹುಮುಡದಾರನೆಂಬರು.
ಬಡಿವಾರಮಂ ತೊರೆದು, ಮೃಡ ನಿಮ್ಮ ಧ್ಯಾನಿಸೆ,
ಅಡವಿಗೊಲ್ಲನೆಂದಾಡಿಕೊಂಬರು.
ಈ ಕಡುಪಾಪಿಷ್ಠರು ಬುಡಕಡೆಯಿಲ್ಲದ ವಸ್ತುವ
ನೆಲೆಗೊಂಡು ನಿಲುಕಡೆಯಿಂದಾಡೆ,
ಸುಳ್ಳು ಬಡಾಯಿ ಮಾತು ಅದ್ವೈತ ದಾರಿದ್ರ್ಯನೆಂಬರು.
ಗುರುವೆ ಕೇಳಯ್ಯ,
ನಾ ನಿಮ್ಮನು ಪಡೆದನುಭವಿಸುವಂಥ ಪ್ರಾರಬ್ಧವನು
ಇನ್ನಾರಿಗೆ ಹೇಳಲಿ, ಕೇಳಲಿ,
ನೀ ಬೇರಲ್ಲವೆ, ಎಲೆ ಲಿಂಗವೆ, ಗುರುಶಂಭುಲಿಂಗವೆ,
ನಿಜಗುರು ನಿರಾಲಂಬಪ್ರಭುವೆ.
Art
Manuscript
Music
Courtesy:
Transliteration
Mattaṁ sākṣi: Appayya gururāya kēḷu:
Enna pratāpamaṁ ēnu hēḷali,
ī paritāpa nararige bēsaravāgihudendu.
Guruve kēḷayya, baḍatanavāgi tiriduṇḍare,
baduka māḍada bhaṇḍanembaru,
hiḍidu baḍidu gudduvaru.
Naḍenuḍiyinda anubhāvadinda
duḍiduḍidu dhanaprāptiyāgalu
nerehore padārtha kaisēritembaru.
Ī mūḍhātmaru beḍagu niścaisi,
maḍadi makkaḷu saukhyadindiralu,
koraḷugoyka huḍuganembaru.
Kōḍugallina mēle kuḷitu dr̥ḍhaviḍiduṇḍare,
Madumakkaḷendariyade, bahumuḍadāranembaru.
Baḍivāramaṁ toredu, mr̥ḍa nim'ma dhyānise,
aḍavigollanendāḍikombaru.
Ī kaḍupāpiṣṭharu buḍakaḍeyillada vastuva
nelegoṇḍu nilukaḍeyindāḍe,
suḷḷu baḍāyi mātu advaita dāridryanembaru.
Guruve kēḷayya,
nā nim'manu paḍedanubhavisuvantha prārabdhavanu
innārige hēḷali, kēḷali,
nī bērallave, ele liṅgave, guruśambhuliṅgave,
nijaguru nirālambaprabhuve.