ಪಿಂಡ ಎಂದರೆ ಸ್ಥೂಲ ಸೂಕ್ಷ್ಮ ಕಾರಣವೆಂಬ ತನುತ್ರಯವು,
ಮತ್ತಂ ’ದೃಶ್ಯಂ ಶರೀರಂ’
ಕಾಣುವ ಸ್ಥೂಲ ಸೂಕ್ಷ ಕಾರಣವೆಂಬ ಶರೀರತ್ರಯ,
‘ಪಿಂಡಂ ತ್ರಿವಿಧಂ’ ಘಟಾಕಾಶ ಚಿದಾಕಾಶ ಮಹದಾಕಾಶತ್ರಯವು.
ಸಾಕ್ಷಿ: “ಘಟಕಾಶಂ ಚಿದಾಕಾಶಂ ಮಹದಾಕಾಶಮಿತಿ ತ್ರಯಂ ದ್ವಾಭ್ಯಾಂ
ವಿದ್ಯುಕ್ತರಂ| ಶೂನ್ಯಂ ಮಹದಾಕಾಶಂ ಮರಾಂಗನೆ” ಎಂಬುದಾಗಿ
ಘಟಾಕಾಶವೆಂದರೆ ಸ್ಥೂಲತನು, ಚಿದಾಕಾಶವೆಂದರೆ ಸೂಕ್ಷ್ಮತನು,
ಮಹದಾಕಾಶವೆಂದರೆ ಕಾರಣತನು.
‘ಅಸಮಂತಾತ್ ಆಕಾಶತೀತಕಾಶ’ ಎಂದು ಪುಲ್ಲಿಂಗವಲ್ಲದೆ
ನಪುಂಸಕಲಿಂಗವಲ್ಲ; ‘ಪಿಂಡ’ ಶಬ್ದಕ್ಕೆ ವಿಶೇಷಣವಾಗಿ ‘ಆಕಾಶಂ’ ಎಂದು
ನಪುಂಸಕಲಿಂಗವಾಯಿತ್ತು.
ಘಟಾಕಾಶ ಸ್ವರೂಪವಾದ ಸ್ಥೂಲತನುವಿನಲ್ಲಿ
ಕ್ರಿಯಾ ಪ್ರಕಾಶವಾದ ಇಷ್ಟವಾಗಿ;
ಚಿದಾಕಾಶ ಸ್ವರೂಪವಾದ ಸೂಕ್ಷ್ಮ ತನುವಿನಲ್ಲಿ
ಜ್ಞಾನ ಸ್ವರೂಪವಾದ ಪ್ರಾಣಲಿಂಗವಾಗಿ
ಮಹದಾಕಾಶ ಸ್ವರೂಪವಾದ ಕಾರಣ ತನುವಿನಲ್ಲಿ
ಭಾವಪ್ರಕಾಶವಾದ ತೃಪ್ತಲಿಂಗವಾಗಿ
ಪಿಂಡಸ್ಥಲ ಪರಮಾತ್ಮನು ಪ್ರಕಾಶಿಸುತ್ತಿಹನಾಗಿ
‘ಪಿಂಡಸ್ಥಲ’ವೆಂಬ ನಾಮವಾಯಿತ್ತಯ್ಯ
ಶಾಂತವೀರೇಶ್ವರಾ
Art
Manuscript
Music
Courtesy:
Transliteration
Piṇḍa endare sthūla sūkṣma kāraṇavemba tanutrayavu,
mattaṁ’dr̥śyaṁ śarīraṁ’
kāṇuva sthūla sūkṣa kāraṇavemba śarīratraya,
‘piṇḍaṁ trividhaṁ’ ghaṭākāśa cidākāśa mahadākāśatrayavu.
Sākṣi: “Ghaṭakāśaṁ cidākāśaṁ mahadākāśamiti trayaṁ dvābhyāṁ
vidyuktaraṁ| śūn'yaṁ mahadākāśaṁ marāṅgane” embudāgi
ghaṭākāśavendare sthūlatanu, cidākāśavendare sūkṣmatanu,
mahadākāśavendare kāraṇatanu.
‘Asamantāt ākāśatītakāśa’ endu pulliṅgavallade
Napunsakaliṅgavalla; ‘piṇḍa’ śabdakke viśēṣaṇavāgi ‘ākāśaṁ’ endu
napunsakaliṅgavāyittu.
Ghaṭākāśa svarūpavāda sthūlatanuvinalli
kriyā prakāśavāda iṣṭavāgi;
cidākāśa svarūpavāda sūkṣma tanuvinalli
jñāna svarūpavāda prāṇaliṅgavāgi
mahadākāśa svarūpavāda kāraṇa tanuvinalli
bhāvaprakāśavāda tr̥ptaliṅgavāgi
piṇḍasthala paramātmanu prakāśisuttihanāgi
‘piṇḍasthala’vemba nāmavāyittayya
śāntavīrēśvarā