ಬಳಿಕ,
ವಾಹನ ಮಂಚ ತಲೆಸುತ್ತು ಕುಪ್ಪಸ ದಿಗಂಬರ
ಮುಕ್ತಕೇಶ ಅಶುಚಿತ್ವ ಬಹುಭಾಷೆ ಆಗುಳಿಕೆ ಸೀನು ತೂಕಡಿಕೆ
ನಿಷ್ಠಿವನ ನೀಚಪ್ರಾಣಿ ದರ್ಶನ
ವ್ಯಾಕುಲತೆಗಳುಳ್ಳಾತನಾಗಿ ಜಪಿಸಲಾದೆಂದು ನಿರ್ವಿಕಾರತ್ವದಿಂ
ಕಾಷ್ಠಮೌನಿಯಾಗಿ
‘ಸಮಗ್ರೀವ ಶಿವ ಶರೀರ’ಯಾಗಿ ಮನೋ ದೃಷ್ಠಿಗಳೇಕಾಗ್ರತೆಯಿಂ
ಧ್ಯಾನ ಮುದ್ರಾ ಸಮನ್ವಿತನಾಗಿ ಕುಳ್ಳಿರ್ದ ಬಳಿಕ
ಭಸ್ಮ ರುದ್ರಾಕ್ಷಾಭರಣಮಂ
ಗುರುಪಾದ ಸ್ಮರಣ ಪೂರ್ವಕಮಾಗಿ ಜಪಿಸುವದಯ್ಯ
ಶಾಂತವೀರೇಶ್ವರಾ
ಸೂತ್ರ: ಈ ಪ್ರಕಾರದಿಂ ವಿಭೂತಿ ರುದ್ರಾಕ್ಷೆಗಳ ಧರಿಸಿ ಪಂಚಾಕ್ಷರ ಮಂತ್ರವನು ಜಪಿಸಿ ಅವಾಗಳು ಲಿಂಗಾರ್ಚನೆಯಲ್ಲಿ ಆಸಕ್ತನಾದಾತನ ಸಾಂಗವಾದ ಕ್ರಿಯಾ ಚರಿತ್ರವು ಎಂತಿದ್ದಿತ್ತೆಂದೊಡೆ ಮುಂದೆ ‘ಭಕ್ತಸ್ಥಲ’ ಅಯಿತು.
Art
Manuscript
Music
Courtesy:
Transliteration
Baḷika,
vāhana man̄ca talesuttu kuppasa digambara
muktakēśa aśucitva bahubhāṣe āguḷike sīnu tūkaḍike
niṣṭhivana nīcaprāṇi darśana
vyākulategaḷuḷḷātanāgi japisalādendu nirvikāratvadiṁ
kāṣṭhamauniyāgi
‘samagrīva śiva śarīra’yāgi manō dr̥ṣṭhigaḷēkāgrateyiṁ
dhyāna mudrā samanvitanāgi kuḷḷirda baḷika
bhasma rudrākṣābharaṇamaṁ
gurupāda smaraṇa pūrvakamāgi japisuvadayya
śāntavīrēśvarā
Sūtra: Ī prakāradiṁ vibhūti rudrākṣegaḷa dharisi pan̄cākṣara mantravanu japisi avāgaḷu liṅgārcaneyalli āsaktanādātana sāṅgavāda kriyā caritravu entiddittendoḍe munde ‘bhaktasthala’ ayitu.