ಧರೆಯಗಲದ ಹುಲ್ಲೆ ಹರಿದು ಮೇಯಿತ್ತ ಕಂಡೆ.
ಬಲೆಯ ಬೀಸುವ ಗಂಡರಾರೂ ಇಲ್ಲ,
ಹರಿದು ಹಿಡಿದಹೆನೆಂದಡೆ ತಲೆ ಕಾಣ ಬರುತ್ತಲಿದೆ.
ಶಿರವ ಹಿಡಿದೆಹೆನೆಂಬವರಿನ್ನಾರೂ ಇಲ್ಲ.
ಹರಿದಾಡುವ ಹುಲ್ಲೆಯ ಕಂಡು ಹಲವು ಬೆಳ್ಳಾರವ ಬಿಟ್ಟು,
ಬೇಟೆಕಾರ ಬಲೆಯ ಬೀಸಿದಡೆ ಹುಲ್ಲೆಯಂಜಿ ಹೋಯಿತ್ತು.
ಮರುಳುದಲೆಯಲ್ಲಿ ಹುಲ್ಲೆಯನೆಸೆಯಬೇಕೆಂದು
ಸರಳ ಬಿಟ್ಟು ಬಾಣವನೊಂದು ಕೈಯಲ್ಲಿ ಹಿಡಿವಡೆ
ಹಳ್ಳಕೊಳ್ಳವ ದಾಂಟಿ ಗಟ್ಟಬೆಟ್ಟವ ಕಳೆದು
ಅತ್ತ ಬಯಲ ಮರನ ತಾ ಮೊರೆಗೊಂಡಿತ್ತು.
ಹತ್ತೆ ಸಾರಿದ ಮೃಗವ ತಾನೆಚ್ಚಡೆ
ನಾರಿ ಹರಿದು, ಬಿಲ್ಲು ಮುರಿದು, ಹುಲ್ಲೆ ಸತ್ತಿತ್ತು.
ಅದ ಕಿಚ್ಚಿಲ್ಲದ ನಾಡಿಗೊಯ್ದು ಸುಟ್ಟು ಬಾಣಸವ ಮಾಡಲು
ಸತ್ತ ಹುಲ್ಲೆ ಕರಗಿ ಸಬ ಉಳಿಯಿತ್ತು.
ಗುಹೇಶ್ವರಾ, ನಿಮ್ಮ ಶರಣ ಕಟ್ಟಿದಿರ
ಬಾಣಸದ ಮನೆಗೆ ಬಂದನು.
Transliteration Dhareyagalada hulle haridu mēyitta kaṇḍe.
Baleya bīsuva gaṇḍarārū illa,
haridu hiḍidahenendaḍe tale kāṇa baruttalide.
Śirava hiḍidehenembavarinnārū illa.
Haridāḍuva hulleya kaṇḍu halavu beḷḷārava biṭṭu,
bēṭekāra baleya bīsidaḍe hulleyan̄ji hōyittu.
Maruḷudaleyalli hulleyaneseyabēkendu
saraḷa biṭṭu bāṇavanondu kaiyalli hiḍivaḍe
haḷḷakoḷḷava dāṇṭi gaṭṭabeṭṭava kaḷedu
atta bayala marana tā moregoṇḍittu.
Hatte sārida mr̥gava tāneccaḍe
Nāri haridu, billu muridu, hulle sattittu.
Ada kiccillada nāḍigoydu suṭṭu bāṇasava māḍalu
satta hulle karagi saba uḷiyittu.
Guhēśvarā, nim'ma śaraṇa kaṭṭidira
bāṇasada manege bandanu.
Hindi Translation धरा जैसा विशाल हिरन घूमते चरते देखा ।
जाल फैलानेवाला समर्थ पुरुष कोई नहीं;
घूमकर पकडना चाहे तो सिर दिखता।
सिर पकडे कहने कोई नहीं!
घूम रहा हिरन देख कई जाल बिछाकर,
शिकारी जाल फैलाने में हिरन डर भाग गय।
मोह जाल में हिरन फसाने
तीर छोडकर ध्यान नामक बाण हाथ में पकडे तो
झरने सरोवर लांघकर, गिरि पहाड पारकर
उधर शून्य पेड की आड में।
समीप जाकर मृग को मारे तो
रस्सी फूटकर धनुष टूटकर हिरन मरा।
उसे आग रहित प्रांत में ले जाकर
जलाकर खाना पकाये तो,
मरा हिरन पिघलकर लाश बची, निश्चिंत हुआ।
गुहेश्वरा तुम्हारा शरण
रसोईघर आया।
Translated by: Eswara Sharma M and Govindarao B N
Tamil Translation மிகப்பெரியமான், திரிந்து மேய்வதைக் கண்டேன்.
வலையை வீசும் திறனுடையோர் எவருமில்லை.
பாய்ந்து பிடிக்கலாமெனின் தலை தென்படுகிறது.
தலையைப் பிடித்தேன் என்பவர் எவருமிலர்.
பாய்ந்தாடும் மானைக்கண்டு பல வலைகள் வீசுவதைவிட்டு,
வேடன் வலையை வீசினால் மான் அஞ்சி ஓடியது.
மருட்சியுள்ள தலையில், மானின்மீது அம்புஎய்திடல்
வேண்டுமென, அம்பினைக் கையிலே பிடித்திட,
இன்ப - துன்பத்தைத்தாண்டி, விருப்பு வெறுப்பைக்களைந்து
ஆங்கு வயலின் மறைவில் நின்று விடுகிறது.
அருகிலே சென்று விலங்கின் மீது அம்புஎய்திட,
நாண் அறுத்து வில்முறிந்து மான் மடிந்தது.
அதனைத்தீயற்ற இடத்திற்கு அழைத்துச் சென்று,
சுட்டுச் சமைத்திட, மடிந்தமான் கரைந்து,
பிணம் எஞ்சியது; அமைதியடைந்தது.
குஹேசுவரனே, உம் சரணன் எதிரிலே
மாறுபாடற்ற அனுபவ பேரின்ப வயலை அடைந்தனன்.
Translated by: Smt. Kalyani Venkataraman, Chennai
ಶಬ್ದಾರ್ಥಗಳು ಎಚ್ಚಡೆ = ಎಸೆದಡೆ, ಬಾಣದಿಂದ ಹೊಡೆಯಲಾಗಿ; ಎಸೆ = ಬಾಣವನ್ನು ಪ್ರಯೋಗಿಸು; ಕಟ್ಟಿದಿರು = ಶರಣನ ಎದುರು; ಕಿಚ್ಚಲ್ಲದ ನಾಡು = ಭಿನ್ನಭಾವನೆಗಳೊಂದು ಇಲ್ಲದ ಚಿದ್ಭಯಲು; ಕೈ = ನಿಶ್ಚಲ ಮನಸ್ಸು; ಗಂಡರು = ಸಮರ್ಥರು; ಗಟ್ಟಬೆಟ್ಟ = ರಾಗ-ದ್ವೇಷ; ತಲೆ = ಬಹು ಸೂಕ್ಷ್ಮವಾದ ಅಹಂ, ಜ್ಞಾನಾಹಂಕಾರ; ಧರೆಯಗಲದ ಹುಲ್ಲೆ = ವಿಶಾಲಕಾಯದ ಮಾಯಾಮೃಗ; ನಾರಿ = ಹೆದೆ, ನಿಶ್ಚಲ-ಸಾಧನ; ಬಯಲ ಮರ = ಮೂಲಾಜ್ಞಾನ; ಬಲೆ = ಜಾಲ, ಭಕ್ತಿ; ಬಲೆ = ಸದ್ಭಾವ-ಭಕ್ತಿ; ಬಾಣ = ಧ್ಯಾನವೃತ್ತಿ; ಬಾಣಸದ ಮನೆ = ಅಭಿನ್ನ ಅನುಭಾವದ ಆನಂದ ನಿಲಯ, ಚಿದ್ಬಯಲು; ಬಿಡು = ಹೊಡೆ, ಪ್ರಯೋಗಿಸು; ಬಿಲ್ಲು = ಸದ್ಭಾವ-ಭಕ್ತಿ; ಬೀಸು = ಹರಹು; ಬೆಳ್ಳಾರ = ಸಾಮಾನ್ಯ ಬಲೆ, ಸಾಮಾನ್ಯ ಸಾಧನೆಗಳು; ಬೇಂಟೆಕಾರ = ಶರಣ, ನಿರ್ಮಾಯ ಸಾಧಕ; ಮರುಳದಲೆ = ಮೋಹವೆಂಬ ಶಿರ; ಸಬ = ಶವ, ಪವಿತ್ರವಾದ ನಿರಹಂ; ಸರಳು = ಬಾಣ; ಸುಟ್ಟು ಬಾಣಸವ ಮಾಡು = ಮಾಯೆಯನ್ನು ನಿರ್ಮಾಯಗೊಳಿಸು, ಸೂಕ್ಷ್ಮಾಹಂಕಾರ ಹಾಗೂ ಸೂಕ್ಷ್ಮ ಮೋಹಗಳನ್ನು ನಿರಹಂಕಾರ ಹಾಗೂ ನಿರ್ಮೋಹಗೊಳಿಸು.; ಹತ್ತೆ ಸಾರು = ಸಮೀಪಕ್ಕೆ ಹೋಗು; ಹರಿ = ಹರಿದಾಡು, ತಿರಿಗಾಡು; ಹರಿದು ಹಿಡಿ = ಬೆನ್ನಟ್ಟಿ ಹಿಡಿ; ಹಳ್ಳಕೊಳ್ಳ = ಸುಖ-ದುಃಖ;
Written by: Sri Siddeswara Swamiji, Vijayapura