ಬಂಜೆ ಬೇನೆಯನರಿವಳೆ?
ಬಲದಾಯಿ ಮದ್ದ ಬಲ್ಲಳೆ?
ನೊಂದವರ ನೋವ ನೋಯದವರೆತ್ತ ಬಲ್ಲರೊ?
ಚೆನ್ನಮಲ್ಲಿಕಾರ್ಜುನಯ್ಯನಿರಿದಲಗು
ಒಡಲಲ್ಲಿ ಮುರಿದು ಹೊರಳುವೆನ್ನಳಲನು
ನೀವೆತ್ತ ಬಲ್ಲಿರೆ, ಎಲೆ ತಾಯಿಗಳಿರಾ?
Art
Manuscript
Music Courtesy:
Video
TransliterationBan̄je bēneyanarivaḷe?
Baladāyi madda ballaḷe?
Nondavara nōva nōyadavaretta ballaro?
Cennamallikārjunayyaniridalagu
oḍalalli muridu horaḷuvennaḷalanu
nīvetta ballire, ele tāyigaḷirā?
Hindi Translationक्या बाँझ दर्द समझती है?
क्या सौतेली माँ प्यार जानती है ?
क्या दुःखी का दर्द बिना दुःखी जानतेहैं
चेन्नमल्लिकार्जुनय्या से भोंकी तलवार पेठ में
फूटने से लुडकते दर्द को
तुम कैसे जानती , हे माताएँ ?
Translated by: Eswara Sharma M and Govindarao B N
English Translation What do
the barren know
of birthpangs?
Stepmothers,
what do they know
of loving care?
How can the unwounded
know the pain
of the wounded?
O lord white as jasmine
your love's blade stabbed
and broken in my flesh,
I writhe.
O mothers
how can you know me?
Translated by: A K Ramanujan Book Name: Speaking Of Siva Publisher: Penguin Books ----------------------------------
The barren woman knows naught
Of pangs of birth:
Nor does a stepmother know
The meaning of a kiss:
Does one who never felt a wound
Know what a wound may be ?
How could you, mother, understand
The writhing pangs I bore.
What time the sword ?
That Cenna Mallikarjuna trasfixed in me
Broke in my flesh ?
Translated by: Dr. Sarojini Shintri
Tamil Translationமலடி பிரசவ வேதனையை அறிவளோ?
மாற்றாந்தாய் கொஞ்சுவதை அறிவளோ?
நோய்த் துன்பத்தை நோயற்றவர் உணர்வரோ?
சன்னமல்லிகார்ச்சுன இறைவன் இட்டவாள்
உடலைத் துளைத்து உட்சென்றால், நானடைந்த
இன்னலை உங்களால் அறியவியலுமோ அம்மா.
Translated by: Smt. Kalyani Venkataraman, Chennai