ಬೆಟ್ಟದ ಮೇಲೊಂದು ಮನೆಯ ಮಾಡಿ,
ಮೃಗಗಳಿಗಂಜಿದಡೆಂತಯ್ಯಾ?
ಸಮುದ್ರದ ತಡಿಯಲೊಂದು ಮನೆಯ ಮಾಡಿ,
ನೊರೆತೆರೆಗಳಿಗಂಜಿದಡೆಂತಯ್ಯಾ?
ಸಂತೆಯೊಳಗೊಂದು ಮನೆಯ ಮಾಡಿ,
ಶಬ್ದಕ್ಕೆ ನಾಚಿದಡೆಂತಯ್ಯಾ?
ಚೆನ್ನಮಲ್ಲಿಕಾರ್ಜುನದೇವ ಕೇಳಯ್ಯಾ,
ಲೋಕದೊಳಗೆ ಹುಟ್ಟಿದ ಬಳಿಕ
ಸ್ತುತಿನಿಂದೆಗಳು ಬಂದಡೆ
ಮನದಲ್ಲಿ ಕೋಪವ ತಾಳದೆ
ಸಮಾಧಾನಿಯಾಗಿರಬೇಕು.
Art
Manuscript
Music Courtesy:Album Name-Vachanagalu Singer- K Yuvaraj, Ajay Warrier, Sangeetha Katti Divya Music - Giridhar Divan Label -Jhankar Music
Hindi Translationपहाड पर एक घर बनाकर,
मृगों से डरे तो कैसे अय्या ?
समुद्र तट पर एक घर बनाकर ,
बाढ लहर से डरे तो कैसे अय्या ?
बाजार में घर बनाकर ,
शब्द से लजा तो कैसे अय्या ?
चेन्नमल्लिकार्जुन देव सुनो अय्या
संसार में पैदा होने पर स्तुति निंदा आयी तो
मन में बिना क्रोध समाधान से रहना चाहिए।
Translated by: Eswara Sharma M and Govindarao B N
English Translation If, having built, your house upon a height
You live in dread of savage beasts,
How will it be?
If, having made your home upon a beach
You fear the froth and foam,
How will it be ?
If, having built your house in the bazaar,
You blush at every word,
How will it be ?
Pray, hearken unto me,
CennaMallikarjuna Lord,
If, being born upon this earth,
Or praise or scorn should be our lot
We should be calm, nor let a thought
Of anger penerate our heart ?Translated by: Dr. Sarojini Shintri
Tamil Translationமலைமீது ஒரு வீட்டைக் கட்டி,
விலங்குகளுக்கு அஞ்சுவரோ ஐயனே?
கடற்கரையிலே ஒரு வீட்டைக் கட்டி,
நுரை, திரைகளுக்கு அஞ்சுவரோ ஐயனே?
சந்தையினுள்ளே ஒரு வீட்டைக் கட்டி,
ஒலிக்கு நாணுவரோ ஐயனே?
சன்னமல்லிகார்ச்சுன இறைவனே, கேளாய்,
உலகத்திலே பிறந்த பின், புகழ், இகழ்வரின்
மனத்திலே சினங்கொள்ளாது ஒருமைப்பாட்டுடன்
இருக்கவேண்டும் ஐயனே.
Translated by: Smt. Kalyani Venkataraman, Chennai
If, having built, ypur house upon a height
In this sentence the word "ypur " has not specific meaning. So use " your " instead of "ypur"
  Chandrashekhar kaggallugoudru